중국어
“书画同源”理论最早是由晚唐画家、理论家张彦远在《历代名画记》中发现的。通过“叙画之源流”的“仓颉造字”的传说,说明了书法和绘画的同源性。宋代文人正是在此基础上发展起来的,以苏轼、文同、法常等文人画家为代表,将书画结合起来,在画面上提写诗句,丰富了绘画的精神内涵。书画不再是独立的个体,而是开始融合成同一个构图。元代以后,赵孟頫提出了“书画本来同”的口号,以增加绘画的文人气质。到了明代,文人以书入画已成为一种潮流。“书画同源”理论的发展和古代文学“以书入画”创作方式的形成,为徐渭“草书入画”中创造一种新写意花鸟画奠定了基础。이탈리아어
La teoria della "stessa origine della calligrafia e della pittura" è stata dapprima scoperta da Zhang Yanyuan, pittore e teorico nella tarda dinastia Tang, nelle note di dipinti famosi di tutte le dinastie.Attraverso la leggenda della creazione di caratteri di Cangjie di "Descrivere l'origine della pittura", questo documento illustra l'omosessualità della calligrafia e della pittura.I letterati di Song Dynasty si svilupparono su questa base. Rappresentati da Su Shi, Wen Tong, FA Chang e altri pittori letterati, combinarono calligrafia e pittura, e scrissero poesie sullo schermo, che arriccheno la connotazione spirituale della pittura.La calligrafia e la pittura non sono più un individuo indipendente, ma hanno iniziato a fondersi nella stessa composizione.Dopo la Dinastia Yuan, Zhao Mengfu ha presentato lo slogan di "pittura e calligrafia devono essere gli stessi", per aumentare il temperamento letterale della pittura.Per la dinastia Ming, era diventata una tendenza per gli studiosi di usare la calligrafia nella pittura“Lo sviluppo della teoria della "stessa origine della calligrafia e della pittura" e la formazione del modo creativo di "pittura con calligrafia" nella letteratura antica hanno posto le basi per Xu Wei per creare un nuovo fiore a mano libera e pittura ad uccello nella sua "pittura con scrittura corsiva".
한국어 번역 영어 | 한국어 번역 중국어 | 한국어 번역 중국어 번체 | 한국어 번역 일본어 | 한국어 번역 프랑스어 | 한국어 번역 스페인어 | 한국어 번역 태국 사람 | 한국어 번역 아랍어 | 한국어 번역 러시아어 | 한국어 번역 포르투갈어 | 한국어 번역 독일어 | 한국어 번역 이탈리아어 | 한국어 번역 그리스 문자 | 한국어 번역 네덜란드 인 | 한국어 번역 폴란드어 | 한국어 번역 불가리아어 | 한국어 번역 에스토니아 사람 | 한국어 번역 덴마크어 | 한국어 번역 핀란드어 | 한국어 번역 체코 어 | 한국어 번역 루마니아어 | 한국어 번역 슬로베니아의 | 한국어 번역 스웨덴어 | 한국어 번역 헝가리어의 | 한국어 번역 베트남 사람 |