온라인 번역 번역 쿼리
온라인으로 번역 할 내용 입력 ( 500 자까지 입력 가능)
내용은 로 번역됨

번역 결과

"在明代妇女的日常下装主要是褶裙,一年四季的下身穿着都必须要有裙子这" ~ 중 일본어 번역

중국어

在明代妇女的日常下装主要是褶裙,一年四季的下身穿着都必须要有裙子这种基本搭配才行。明代的女裙以前后两片的四裙门马面裙为基本形制,这样的马面裙样式,早在南宋时期就已经初见端倪,发展到明代这种裙子开始两侧打褶,为了突出中间的光面在中间的群面首要位置装饰有各种纹样并,而这一部分即为马面裙的“马面”.马面裙的阑干边所指的既是马面裙底部以及膝盖位置上出现的横向以及属相的条纹或格状装饰,在阑干上也会装饰有精美的纹样图案,体现出明代女装裙式的魅力。并通过与明代种类繁多的上袄进行穿插搭配以形成“袄裙”或“衫裙”这种一体的着装风格,这种经典搭配风格,一直延续到清朝。

일본어

明代の女性の日常的なボトムスは主にフリルスカートで、四季折々のボトムスはスカートという基本的なコーディネートが必要です。明代のスカートは前後二枚の四つのスカートの馬面スカートを基本形にしています。このような馬面スカートのスタイルは南宋の時代にすでに始まっていました。明代のこのようなスカートは両側にしわを作り始めました。中間の光面を強調するために、中央の群面の首要な位置に各種類の模様を飾っています。この部分は馬面のスカートの「馬面」です。馬面のスカートの虫垂辺は馬面のスカートの底と膝の位置の上に現れる横と干支の縞や縞模様の飾りです。虫垂の上にも精巧な紋様が飾られています。明代の婦人服のスカートスタイルの魅力を表しています。そして、明代の様々な上衣と组み合わせて、「上着のスカート」や「ブラウスのスカート」という一体的なスタイルを形成しています。

관련 콘텐츠

©2018 온라인 번역