온라인 번역 번역 쿼리
온라인으로 번역 할 내용 입력 ( 500 자까지 입력 가능)
내용은 로 번역됨

번역 결과

"蓉" ~ 중 독일어 번역

중국어



독일어

Rong.

관련 콘텐츠

'直译是翻译公司的译者运用在进出口商品商标最常用的翻译方法。一般说来,如果商标原名本身具有某种特定的涵义或某种象征意义,就应尽可能地考虑直译。比如英国汽车Lotus,直译为“莲 花”,能给人以许多美好的联想:莲“出淤泥而不染,濯清莲而不妖”的高洁、质朴;莲 “香远益清”的芳香,“亭亭的风姿”,“姣姣的风韵”,“清水出芙蓉,天然去雕饰”不施 粉黛的天生丽质,无与伦比的脱俗气质等等;床上用品FairLady译为“贵妇人”,给人 一种高雅的感觉;轿车Crown译为“皇冠”,暗示轿车的显贵,若音译为“克朗”,感觉 就相差甚远。Microsoft译为微软,正好与计算机、软件等有联系;Apple译为“苹果”, 那甜美的形象能博得人们的好感;美国化妆品COVER GIRL译为“封面女郎”,给爱美 女士多少诱惑和联想?,类似的例子还有:Concorde喷气客机汉译为“协和”,Shell石油汉译为“壳牌”, Microsoft电脑软件公司译为“微软”,Redbull饮料汉译为“红牛”,Nestle咖啡及食品汉 译为“雀巢”,海鸥英译为“Seagull”,熊猫“Panda”,双星“Double Star”,三枪“Three Gun”,白猫 “White Cat”,英雄 “Hero”,花花公子 “Playboy”,鳄鱼 “Crocodile” 等都,  是直译的例子。' ~ 중 독일어 번역 대상: Literale Übersetzung ist die am häufigsten verwendete Übersetzungsmethode, die von Übersetzern von Übersetzungsunternehmen bei der Übersetzung von Import- und Exporthandelsmarken verwendet wird. Wenn der ursprüngliche Name der Marke selbst eine bestimmte Bedeutung oder symbolische Bedeutung hat, sollte die wörtliche Übersetzung so weit wie möglich berücksichtigt werden. Zum Beispiel kann der englische Autolotus, der wörtlich als "Lotus" übersetzt wird, den Menschen viele schöne Assoziationen geben: das Edle und Einfache von Lotus "aus Schlamm, aber nicht gefärbt, sauberer Lotus aber nicht Dämon"; Der Duft von Lotus, "duftend und klar", "anmutiges Auftreten", "schöner Charme", "Lotus kommt aus klarem Wasser und ist natürlich geschnitzt", die natürliche Schönheit ohne Pulver, unvergleichlich raffiniertes Temperament und so weiter; Bettwäsche Fairlady übersetzt als "Lady", gibt den Menschen ein Gefühl von Eleganz; Autokrone wird mit "Krone" übersetzt, was bedeutet, dass Autos teuer sind. Microsoft wird in Microsoft übersetzt, was sich nur auf Computer, Software usw. bezieht; Apfel wird als "Apfel" übersetzt, das süße Bild kann die Gunst der Menschen gewinnen; American cosmetics cover girl wird übersetzt als "cover girl". Wie viele Versuchungen und Assoziationen gibt es Frau Aimei?,Ähnliche Beispiele sind Concorde Jetliner, Muschelöl, Microsoft, Redbull Getränk, Nestle Kaffee und Lebensmittel, Möwe, Panda, Doppelstern und drei Pistolen, Weiße Katze, Held, Playboy, Krokodil und so weiter,Ist ein Beispiel für wörtliche Übersetzung.。
'国内学者对网络红人的研究最早可以追溯到二十世纪九十年代末,也被称为网络红人的文字时代。安妮宝贝、李寻欢、宁财神、痞子蔡等都是那个时期著名的网络写手,他们在 BBS、贴吧等平台积累了大量粉丝基础,也得到部分传统媒体的采访报道。但在那个时期不论是媒体报道还是相关研究都停留在后现代的网络文学阶段,并没有出现“网络红人”或“内容型网红”的称谓。,笔者以“网络红人”为关键词在知网检索发现,学者对其相关研究始于 2005年,并且早期的研究大多基于现象层面的案例分析。浩瀚指出“芙蓉姐姐”现象是一种多元化社会的网络狂欢,颠覆了大众媒体传统的“造星”模式,以迎合网民“审丑心理”的姿态出现。罗慧琳则从消费主义的视角对“芙蓉姐姐”现象进行分析,把网络红人在网络上的夸张言行看作消费社会中的娱乐化商品。从知网的检索结果可以发现,2005 年以后关于网络红人的相关研究数量呈现出递增趋势,并且具有明显的“追热点”特点,即每一个热点事件或网络红人的出现都会成为学者的重点研究对象,紧随热点现象出现一批文章。“犀利哥”的装扮和“凤姐”的出位言论不仅引发了网民的广泛关注,更为学界对网络传播、消费社会和亚文化的研究注入了新鲜的“血液”。' ~ 중 독일어 번역 대상: Die Forschung einheimischer Wissenschaftler zu Internetprominenten geht auf die späten 1990er Jahre zurück, auch bekannt als die Textzeit der Internet-Prominenten. Annie Babe, Li xunhuan, Ning Caishen und der Schurke Cai waren alle berühmte Internet-Autoren in dieser Zeit. Sie sammelten eine große Anzahl von Fans auf BBS, Post Bar und anderen Plattformen und wurden auch von einigen traditionellen Medien interviewt und berichtet. In dieser Zeit blieben jedoch sowohl Medienberichte als auch verwandte Forschung in der postmodernen Phase der Netzwerkliteratur, und es gab keinen Titel von "Network Celebrity" oder "Content Based Network Celebrity".,Der Autor nimmt "Internet Celebrity" als Schlüsselwort in der HowNet-Suche und stellt fest, dass die relevante Forschung von Wissenschaftlern zu diesem Thema im 2005 begann, und der Großteil der frühen Forschung basiert auf Fallanalysen auf Phänomenebene. Haohan wies darauf hin, dass das Phänomen "Schwester Lotus" ein Netzwerk Karneval in einer diversifizierten Gesellschaft ist, das den traditionellen "Star Making"-Modus der Massenmedien untergräbt und erscheint, um der "hässlichen Psychologie" der Netzbürger gerecht zu werden. Luo Huilin analysierte das Phänomen "Schwester Lotus" aus der Perspektive des Konsumismus und betrachtete die übertriebenen Worte und Taten von Internetprominenten im Internet als Unterhaltungsgüter in der Konsumgesellschaft. Aus den Suchergebnissen von HowNet kann festgestellt werden, dass die Anzahl relevanter Studien über Internet-Prominente seit 2005 einen zunehmenden Trend gezeigt hat und die offensichtlichen Merkmale der "Jagd auf Hot Spots" hat, das heißt, jedes heiße Ereignis oder die Entstehung von Internet-Prominenten wird zum Schlüsselforschungsobjekt der Wissenschaftler, und eine Reihe von Artikeln wird mit dem heißen Phänomen erscheinen. Die Verkleidung von "Bruder Sharp" und die Rede von "Schwester Feng" erregten nicht nur die breite Aufmerksamkeit der Internetnutzer, sondern spritzten auch frisches "Blut" in die akademische Forschung zu Netzwerkkommunikation, Konsumgesellschaft und Subkultur.。
'与其他国家相比,我国城市轨道交通事业起步较晚,发展较快,高铁与城市轨道交通换乘理论研究也是随着轨道交通与高铁的快速发展也逐步发展。对引入轨道交通的铁路综合枢纽规划布局、设施设计,高速铁路换乘城市轨道交通的换乘客流特征、换乘设施设置等一系列换乘衔接问题研究较少。国内专家学者研究成果有:蒋永康对城市轨道交通内部换乘进行了分析,根据轨道线路走向及布设位置的不同,提出了站外换乘、站厅换乘、通道换乘、同站台换乘等换乘衔接方案,对高铁枢纽中高铁与城市轨道交通换乘模式选择有着借鉴意义。,余兴分析了高铁与城市轨道交通的特点和高铁与城市轨道交通换乘衔接方式,提出了二者换乘衔接的目标与原则。,赵正佳分析了大量国内外成功的换乘枢纽设计案例,研究了铁路与其他交通方式的换乘衔接,依据我国铁路与轨道交通特点,重点分析了铁路与轨道交通的换乘,提出了铁路客运枢纽中铁路与轨道交通的衔接方式。,姜亚楠以广州北客站为例,对高铁客运站换乘系统特点、换乘接驳模式、空间布局及设施设置进行了分析,并对广州北客站换乘设施规模进行测算,就此进行布局优化。,李艳红和谢海虹对铁路客运站铁路客流与其他各交通方式的能力匹配问题进行了分析,并给出了客流换乘集散能力匹配的指标,提出在换乘系统运行效率最优情况下的运能匹配度范围。,张海波对现有高铁与轨道交通的换乘衔接实例进行分析,提出了高铁与轨道交通换乘原则和换乘模式,为高铁与轨道交通的换乘衔接提供了参考依据。,王国辉对枢纽站换乘旅客换乘方式的选择进行了分析,指出换乘旅客换乘方式选择的影响因素,进而从运输能力匹配、枢纽空间布局、换乘设施设置方面对于铁路与城市交通换乘衔接进行了研究。,吴娇蓉和冯建栋对换乘旅客通过换乘设施间隔时间进行了调查分析,并在此基础上分析了自动检票机与安检设备的通行能力,分析了不同旅客特征(是否持有IC卡,对设备熟悉程度等)下换乘设施的通行能力,微观分析了换乘设施通行能力。,覃松涛和叶霞飞研究了高铁枢纽站中地铁站厅自动检票机服务能力,对《地铁设计规范》中自动检票机的最大通行能力及相应参考值的适用条件进行了分析总结。,王建聪,高利平对西直门公共交通枢纽换乘组织进行了VISSIM微观交通仿真,通过的仿真结果分析,找出换乘组织瓶颈并给出相应优化措施,提高换乘效率。,李静对北京南站换乘客流流线运用VISSIM对行人进行了微观仿真,分析换乘流线瓶颈,给出优化措施并对优化后流线进行模拟,并总结客流换乘运行的影响因素。,综上所述,我国专家学者对于综合客运枢纽站的换乘衔接研究正在逐渐深入,主要研究了轨道交通内部换乘衔接模式、客流流线组织以及铁路与城市轨道交通宏观客流匹配、衔接模式,但在高铁与轨道交通微观换乘方面研究较少。在对基于换乘旅客特征的换乘设施通行能力以及通行能力匹配方面研究较少。在近5年,高铁规划建设迅猛,城市轨道交通逐渐在大中城市开展建设的背景下,结合高铁换乘旅客特征研究高铁枢纽站换乘设施通行能力以及通行能力匹配方面研究较少。在近5年,高铁规划建设迅猛,城市轨道交通逐渐在大中城市开展建设的背景下,结合高铁换乘旅客特征研究高铁枢纽站高铁与轨道交通换乘设施通行能力匹配以及换乘设施设置优化,进而提高枢纽换乘效率的意义越发明显。' ~ 중 독일어 번역 대상: Im Vergleich zu anderen Ländern begann Chinas städtischer Schienentransit spät und entwickelte sich schnell. Auch die theoretische Forschung zum Transfer zwischen Hochgeschwindigkeits- und Stadtbahntransit entwickelte sich allmählich mit der rasanten Entwicklung von Schienentransit und Hochgeschwindigkeitsbahn. Es gibt nur wenige Studien zu einer Reihe von Übertragungsverbindungsproblemen, wie der Planung und Auslegung von Eisenbahn-Umfassender Knotenpunkt, der den Schienenverkehr einführt, der Anlagengestaltung, den Eigenschaften des Fahrgastflusses von Hochgeschwindigkeitsbahnen in den städtischen Schienenverkehr und der Einrichtung von Übertragungseinrichtungen. Die Forschungsergebnisse von inländischen Experten und Wissenschaftlern sind wie folgt: Jiang Yongkang analysierte den internen Transfer des städtischen Eisenbahntransits und schlug Transferverbindungsschemata wie Transfer außerhalb des Bahnhofs, Transfer in Bahnhofshalle, Transfer in Kanal und Transfer auf der gleichen Plattform entsprechend der unterschiedlichen Richtung und Layoutposition der Eisenbahnlinien vor, die als Referenz für die Auswahl des Transfermodus zwischen Hochgeschwindigkeitsbahn und städtischem Eisenbahntransit in Hochgeschwindigkeitsbahnknotenpunkt verwendet werden können.,Yu Xing analysierte die Eigenschaften des Hochgeschwindigkeitsbahn- und städtischen Eisenbahntransits und die Übertragungsverbindung zwischen Hochgeschwindigkeitsbahn und städtischem Eisenbahntransit und legte die Ziele und Prinzipien der Übertragungsverbindung zwischen ihnen vor.,Zhao Zhengjia analysierte eine große Anzahl erfolgreicher Transferhub-Entwurfsfälle im In- und Ausland, untersuchte die Transferverbindung zwischen Eisenbahn und anderen Transportarten, konzentrierte sich auf den Transfer zwischen Eisenbahn- und Schienenverkehr entsprechend den Merkmalen des Eisenbahn- und Schienenverkehrs in China und stellte den Verbindungsmodus zwischen Eisenbahn- und Schienenverkehr im Eisenbahn-Personenverkehrsknotenpunkt vor.,Am Beispiel des nördlichen Bahnhofs Guangzhou analysierte Jiang Yanan die Eigenschaften des Übertragungssystems, des Übertragungsverbindungsmodus, des räumlichen Layouts und der Einrichtungseinstellung des Hochgeschwindigkeitsbahnhaltes, berechnete den Umfang der Übertragungseinrichtungen des nördlichen Bahnhofs Guangzhou und optimierte das Layout.,Li Yanhong und Xie Haihong analysierten das Kapazitätsausgleichsproblem zwischen Eisenbahnpassagiersstrom im Eisenbahnpassagiersbahnhof und anderen Transportarten, gaben den Matching-Index der Passagierflussübertragungsverteilungskapazität an und stellten den Bereich des Transportkapazität-Matching-Grades unter der Bedingung der optimalen Betriebseffizienz des Transfersystems vor.,Zhang Haibo analysierte die Transferverbindungsbeispiele bestehender Hochgeschwindigkeitsbahn- und Schienentransit und stellte die Transferprinzipien und Transfermodi des Hochgeschwindigkeitsbahn- und Schienentransits vor, die eine Referenzbasis für die Transferverbindung zwischen Hochgeschwindigkeitsbahn und Schienentransit bietet.,Wang Guohui analysierte die Transfermodusauswahl von Transferpassagieren an der Drehkreuzstation, wies auf die Einflussfaktoren der Transfermodusauswahl von Transferpassagieren hin und untersuchte dann die Transferverbindung zwischen Eisenbahn- und Stadtverkehr unter den Aspekten des Transportkapazitätsabgleichs, der räumlichen Anordnung der Drehkreuze und der Transfereinrichtungen.,Wu Jiaorong und Feng Jiandong untersuchten und analysierten das Zeitintervall zwischen Transferpassagieren, die durch Transfereinrichtungen fuhren, analysierten die Kapazität von automatischen Ticketprüfmaschinen und Sicherheitsinspektionsgeräten, analysierten die Kapazität von Transfereinrichtungen unter verschiedenen Passagiereigenschaften (ob sie IC-Karte besitzen, Vertrautheit mit Ausrüstung usw.) und analysierten die Kapazität von Transfereinrichtungen auf Mikroebene.,Qin Songtao und ye Xiafei untersuchten die Servicekapazität des automatischen Fahrkartenautomaten in der U-Bahn-Halle in der Hochgeschwindigkeitsbahnknotenstation und analysierten und fassten die maximale Kapazität des automatischen Fahrkartenautomaten und die anwendbaren Bedingungen des entsprechenden Referenzwertes im Code für die Gestaltung der U-Bahn zusammen.,Wang jiancong und Gao Liping führten VISSIM Mikroverkehrssimulationen auf der Transferorganisation des ÖPNV-Hubs Xizhimen durch. Durch die Analyse der Simulationsergebnisse wird der Engpass der Transferorganisation herausgefunden und entsprechende Optimierungsmaßnahmen zur Verbesserung der Transfereffizienz gegeben.,Li Jing verwendete VISSIM, um die Passagierflusslinie des Beijing South Railway Station zu simulieren, analysierte den Engpass der Transferflusslinie, gab Optimierungsmaßnahmen, simulierte die optimierte Strömungslinie und fasste die Einflussfaktoren des Passagierflusstransferbetriebs zusammen.,Zusammenfassend vertiefen chinesische Experten und Wissenschaftler allmählich die Forschung über die Transferverbindung von umfassenden Personenverkehrsknotenpunkten, indem sie hauptsächlich den internen Transferverbindungsmodus des Schienentransits, die Organisation des Passagierflusses und den Makro-Passagierfluss-Abgleich und Verbindungsmodus des Eisenbahn- und städtischen Schienentransits untersuchen, aber es gibt wenig Forschung über den Mikrotransfer zwischen Hochgeschwindigkeitsbahn und Schienentransit. Es gibt wenig Forschung über die Kapazitäts- und Kapazitätsausgleichung von Transfereinrichtungen basierend auf den Merkmalen von Transferpassagieren. In den letzten fünf Jahren, mit der schnellen Planung und dem Bau von Hochgeschwindigkeitsbahnen und dem schrittweisen Bau des städtischen Schienenverkehrs in großen und mittleren Städten, gab es nur wenige Studien über die Kapazität von Transfereinrichtungen und Kapazitätsabgleich von Hochgeschwindigkeitsbahnknotenpunkten in Kombination mit den Eigenschaften von Hochgeschwindigkeitsbahntransferpassagieren. In den letzten fünf Jahren war die Planung und der Bau von Hochgeschwindigkeitsbahnen schnell, und der städtische Schienenverkehr wurde schrittweise in großen und mittleren Städten gebaut. Kombiniert mit den Eigenschaften von Hochgeschwindigkeitsbahntransferpassagieren, ist es immer wichtiger, die Kapazitätsabstimmung von Hochgeschwindigkeitsbahn- und Schienentransitbahntransferanlagen und die Optimierung von Transfereinrichtungen in Hochgeschwindigkeitsbahnknotenpunkten zu untersuchen, um die Transfereffizienz von Knotenpunkten zu verbessern.。
'如今世界人口正趋于老龄化,营养保健等药品更是受到了更多人的青睐。但是由于土地沙漠化的加重,加之人们对其的滥采滥挖,使得肉苁蓉已然濒临灭绝,成为国家二级保护植物。为缓解誉有“沙漠人参”之称的肉苁蓉。本论文与在化学成分、生物活性上面有着很多相似之处的同科植物向日葵列当进行研究报道。以期为该植物资源提供有效的理论参考依据。' ~ 중 독일어 번역 대상: Heutzutage altert die Weltbevölkerung und Medikamente wie Ernährung und Gesundheitsversorgung werden von mehr Menschen bevorzugt. Aufgrund der Verschärfung der Landwüste und des wahllosen Abbaus der Menschen steht die Cistanche deserticola jedoch kurz vor dem Aussterben und ist zu einer nationalen geschützten Pflanze zweiter Klasse geworden. Cistanche deserticola, bekannt als "Wüstenginseng", wird verwendet, um die Krankheit zu lindern. Diese Arbeit untersucht und berichtet über die gleiche Familie Sonnenblumenlieder, die viele Ähnlichkeiten in der chemischen Zusammensetzung und biologischen Aktivität aufweist. Um eine effektive theoretische Referenz für die Pflanzenressourcen zu liefern.。
'读《我在天堂等你》有感,也许是冥冥之中自有天意,那天在图书馆一排排花花绿绿的书籍中,一眼就瞅见裘山山的《我在天堂等你》。裘山山是我非常喜欢的一位女性军旅作家,更何况这是她的第一部长篇小说,曾斩获过无数文学大奖,改编成话剧后也是好评如潮。,轻轻从书架抽出书籍,淡蓝色的封面,像极了西藏辽远深邃的天空,赶忙捧起来细细品读。没想到读后却深陷其中,好似走火入魔一般,眼前显现的都是连绵不断的皑皑雪山和斗志昂扬的进藏女兵。尤其是挑灯夜读之后,早晨走出家门,仰头张望、找寻的都是恰巴山、丹达山上的雪影,恍如置身海拔5000米的鹿马岭山麓,常常产生今夕何年的错觉。看到身边匆匆而过的路人,我的眼睛又企图像X透视光片一样看穿她行走的意义。面对这些一瞬间涌上心头奇奇怪怪的举动和想法,我知道自己从这本书中走不出来了……,这部小说讲述离休将军欧战军得知三女儿木槿有外遇闹离婚,小儿子木鑫经营的超市被查封的消息,召开了一次家庭会议,谁知会议不欢而散。第二天早上欧战军突发脑溢血不治身亡,欧家儿女陷入自贵和巨大的悲伤之中,沉默寡言的母亲白雪梅讲述了五十年前那群进藏女兵的真实故事,揭开了萦绕在六个子女心中的身世之谜。,故事围绕欧家人物三天的活动展开,但是我好像跟着他们,经历了欧战军、白雪梅、王政委、苏队长、小冯等许多人的一生,他们每个人身上所具有的真、善、美都在一遍遍洗涤着我的心灵,让我如朝圣者一般,匍匐在他们的脚下,为他们的乐观坚强所深深感动,为他们的苦楚遭遇而低声啜泣。久久回味在裘山山那平淡的、感性化的叙述,隐藏在心灵最深处的、最柔软的东西就这样被掏出,一遍遍在催促着我动笔写一写那些不该被遗忘的人和事。,之前的阅读体验确实没有这样的痛彻肌肤、无法自拔的经历,眼前一条生命之河在缓缓流淌,拾柴途中坠落悬崖身亡的女兵刘毓蓉,劳累致死的管理员、摔落悬崖的小冯、为木凯上山采药身亡的,保育院里的徐雅兰老师,被脚气病折磨致死的王政委,还有舍己救人的辛医生,苦苦等待女儿归来的白雪梅母.那些鲜活的人物,他们的欢笑,他们的挣扎,他们用或悲怆、或忧伤的姿态走向生命终点,消失殆尽的身影像胶片中的慢镜头一样,闪过我的眼前,让撕心裂肺的痛苦在我体内恣意生长,使我必须扬起头张大嘴巴大口大口地呼吸,眼泪才不会像雨季涨水的河漫出了河堤哗哗地流淌,流得到处都是。就像书中所说“一个人对一个人的认识,不是靠时间的堆积来加深的,而是靠交手,靠遭遇。”他们对理想的矢志不渝、对苦难的整达开朗、对队友的友善真诚,完完全全征服了我。,还有进藏途中那些朝圣者,在书中,她们不管是冰河中水淋淋地一爬一侧匐,还是静静的安息在路边。我想她们的灵魂已经脱离了肉身,在信仰的天空中飞翔,心里总会涌起一种敬意和感动。 他们衣衫褴褛,饥肠辘辘,但他们目标明确,步履沉稳:他们的目光越过人类的头顶直视天边:他们有与生俱来的信仰。,这部书里而这群有信仰的人精神世界很强大,面临什么困难都可以去克服,不易被打垮。交织其中的亲情、友情和爱情,数度让我泪流满面。有个细节让我难忘,就是欧战军在新婚之夜,发现妻子白雪梅的被子只是一个空被单,才知道里面的棉絮在她例假来时已经被扯着用光了。一个羸弱的女人,过雪山时仅仅靠个空被 单抵御寒冷,真是难以想象。书中借白雪梅的口吻叙述到“他丢下被子走过来,定定地看了我一会儿,突然把将我抱进怀里, 抱得紧紧地让我有些嘴不过气来。他说,别伤心了,我保证以后对你好,保证不欺负你。”这就是革命年代的爱情,前一秒还在对组织的安排呜呜哭泣的白雪梅,后一秒僵硬的身子终于松软下来。,写友情,更是感人至深。白雪梅几次遇险,都是辛明医生冒死出手相救。在得知好友刘毓蓉身亡后,白雪梅把母亲送给她的那件蓝色旗袍飘下悬崖,期待给刘挡寒:管理员临终前更是把他的棉衣送给白雪梅,把瓷碗送给小赵,把身上所有的东西分享给战.欧战军和白雪梅先后收养了王政委、辛医生和的孩子,将他们视为己出,尤其是原则性强的欧战军,为了这些战友的孩子竟然破例动用关系,让自己亲生的木兰从小就误认为她是抱养的,而和母亲产生深深的隔膜。欧战军他们这一代人,目的很明确,信仰很单纯,书中理想主义和英雄主义的光芒熠熠生辉。,说到亲情更是在曲曲折折中峰回路转,让人动容。欧战军的大儿媳晓西一直对公公怂恿独子小峰参军不满,二女儿木兰和老公关系冷淡,三儿子木凯的妻子不满木凯常年在西藏当兵而离婚,带走了他们老两口最疼爱的孙女,四女儿木懂也闹着要离婚,老五木棉下岗后生活困难曾向父亲求助,小儿子木鑫更是让他觉得钻进钱眼里去了。表面来看,大家都忙碌碌,比较热衷追求利益和金钱, 很少去思考生命的意义,被世俗的生活所湮没。但是每个人他们的内心世界,依然在期待着渴望着纯净的情感,渴望这种忘掉现实世界、将灵魂升华起来的精神。' ~ 중 독일어 번역 대상: Ich interessiere mich für "I'll wait for you in heaven",Vielleicht war es Gottes Wille. An diesem Tag, unter den bunten Büchern in der Bibliothek, sah ich Qiu Shans "Ich warte auf dich im Himmel". Qiu Shanshan ist eine Militärautorin, die ich sehr mag, ganz zu schweigen davon, dass dies ihr erster Roman ist, der zahlreiche Literaturpreise gewonnen hat und nach seiner Adaption zu einem Drama hoch gelobt wurde.,Ziehen Sie die Bücher vorsichtig aus dem Bücherregal. Der hellblaue Einband ähnelt dem fernen und tiefen Himmel Tibets. Halten Sie sie schnell hoch und lesen Sie sie sorgfältig. Ich hatte nicht erwartet, dass ich nach dem Lesen tief darin gefangen war. Es war wie von bösen Geistern besessen zu werden. Was vor mir erschien, waren kontinuierliche schneebedeckte Berge und temperamentvolle Soldaten, die Tibet betraten. Vor allem nach dem Lesen in der Nacht, wenn ich morgens aus meinem Haus gehe, schaue ich auf und suche nach den Schneeschatten auf Chaba und Danda Berg. Es ist wie am Fuße des lumalen Berges, der 5000 Meter über dem Meeresspiegel ist. Ich habe oft die Illusion, welches Jahr es heute Abend ist. Wenn ich Passanten vorbeiziehen sehe, sehen meine Augen durch die Bedeutung, dass sie wie ein Röntgenbild läuft. Angesichts dieser seltsamen Handlungen und Gedanken weiß ich, dass ich nicht aus diesem Buch herauskommen kann,Dieser Roman handelt von dem pensionierten General Ou Zhanjun, der eine Familienversammlung abhielt, als er erfuhr, dass seine dritte Tochter Hibiscus eine Affäre hatte und sich scheiden ließ, und dass der Supermarkt seines jüngsten Sohnes Muxin versiegelt war. Am nächsten Morgen starb die europäische Armee an einer plötzlichen Hirnblutung. Die Kinder der europäischen Familie gerieten in Selbstwertgefühl und großer Trauer. Die stille Mutter Bai Xuemei erzählte die wahre Geschichte der Gruppe weiblicher Soldaten, die vor 50-Jahren Tibet betrat und das Geheimnis ihrer Lebenserfahrung öffnete, das die Herzen ihrer sechs Kinder heimsuchte.,Die Geschichte dreht sich um die dreitägigen Aktivitäten der europäischen Charaktere, aber ich scheine ihnen zu folgen und habe das Leben vieler Menschen erlebt, wie der europäischen Kriegsarmee, Bai Xuemei, des politischen Kommissars Wang, des Kapitäns Su und Xiao Feng. Die Wahrheit, Güte und Schönheit von jedem von ihnen waschen mir immer wieder das Herz und lassen mich wie ein Pilger zu ihren Füßen kriechen, tief bewegt von ihrem Optimismus und ihrer Stärke, Schluchzen wegen ihres Leidens. Nach einem langen Nachgeschmack der klaren und wahrnehmbaren Erzählung in Qiushan, wurden die weichsten Dinge, die im tiefsten Teil meines Herzens verborgen waren, herausgenommen und drängten mich, über diese Menschen und Dinge zu schreiben, die nicht immer wieder vergessen werden sollten.,Vor mir floss langsam ein Fluss des Lebens. Liu Yurong, eine Soldatin, die von der Klippe fiel, um Brennholz zu sammeln, Xiao Feng, der von der Klippe fiel und an Müdigkeit starb, Xu Yalan, ein Lehrer im Pflegeheim, und politischer Kommissar Wang, der an Beriberi starb. Es gibt auch Dr. Xin, der sich geopfert hat, um andere zu retten, und Bai Xuemei, die auf die Rückkehr ihrer Tochter wartet. Diese lebenden Charaktere, ihr Lachen, ihr Kampf, sie bewegen sich in erbärmlicher oder trauriger Haltung dem Ende ihres Lebens entgegen. Die verschwundene Figur blitzt wie eine langsame Linse im Film an meinen Augen vorbei und lässt den herzzerreißenden Schmerz mutwillig in meinem Körper wachsen, so dass ich meinen Kopf heben, meinen Mund öffnen und atmen muss. Tränen fließen nicht wie der aufsteigende Fluss in der Regenzeit aus dem Flussufer und spritzen überall. Wie das Buch sagt, "wird das Verständnis einer Person nicht durch die Anhäufung von Zeit vertieft, sondern durch Konfrontation und Begegnung." Sie haben mich mit ihrem unerschütterlichen Einsatz für ihre Ideale, ihrer Offenheit für Leiden und ihrer Freundlichkeit und Aufrichtigkeit gegenüber ihren Teamkollegen komplett erobert.,Es gibt auch Pilger auf dem Weg nach Tibet. Im Buch kriechen sie entweder nebeneinander im Eis oder ruhen sich ruhig am Straßenrand aus. Ich denke, ihre Seelen sind vom Fleisch getrennt und fliegen im Himmel des Glaubens. Es wird immer eine Art Respekt und Bewegung in ihren Herzen geben. Sie sind zerfleischt und hungrig, aber sie haben klare Ziele und stetige Schritte: Ihre Augen schauen geradewegs über die Köpfe der Menschen in den Himmel: Sie haben angeborenen Glauben.,In diesem Buch ist die geistige Welt dieser Menschen mit Glauben sehr stark, sie können alle Schwierigkeiten überwinden, denen sie gegenüberstehen und sind nicht leicht zu besiegen. Die verflochtene Zuneigung, Freundschaft und Liebe brachte mich mehrmals zum Weinen. Ein Detail, das ich nie vergessen werde, ist, dass die europäische Armee in der Hochzeitsnacht feststellte, dass der Quilt seiner Frau Bai Xuemei nur ein leeres Laken war. Erst dann wusste ich, dass die Watte innen gezogen und aufgebraucht war, als sie während ihres Urlaubs kam. Es ist unvorstellbar, dass sich eine schwache Frau nur auf eine leere Decke verlassen kann, um der Kälte zu widerstehen, wenn sie den Schneeberg überquert. Im Tonfall von Bai Xuemei beschreibt das Buch, dass "er seinen Quilt verließ und rüberkam, mich eine Weile ansah und mich plötzlich in seinen Armen hielt, mich fest hielt, was mich ein wenig außer Atem fühlte. Er sagte: "Sei nicht traurig, ich verspreche, in Zukunft gut zu dir zu sein und verspreche, dich nicht zu schikanieren." Das ist die Liebe der revolutionären Ära. Bai Xuemei, die vor einer Sekunde noch Vorbereitungen für die Organisation machte, machte in der nächsten Sekunde endlich ihren steifen Körper weich.,Über Freundschaft zu schreiben ist noch berührender. Bai Xuemei war mehrmals in Gefahr, aber Dr. Xin Ming riskierte sein Leben, um sie zu retten. Nachdem sie erfuhr, dass ihr guter Freund Liu Yurong tot war, schwebte Bai Xuemei das blaue Cheongsam, das ihr ihre Mutter gab, die Klippe hinunter und freute sich darauf, Liu vor der Kälte zu schützen: Bevor sie starb, gab der Verwalter Bai Xuemei seine wattenpolsterten Kleider, gab Xiao Zhao die Porzellanschale und teilte alles mit Zhan Ou Zhanjun und Bai Xuemei adoptierten sukzessive die Kinder des politischen Kommissars Wang, Dr. Xin und betrachteten sie als ihre eigenen, besonders die prinzipienreiche Ou Zhanjun. Für die Kinder dieser Waffenkollegen machten sie eine Ausnahme und machten ihren eigenen Mulan fälschlicherweise glauben, sie sei seit ihrer Kindheit adoptiert worden, was zu einer tiefen Trennung von ihrer Mutter führte. Für ihre Generation ist der Zweck der europäischen Kriegsarmee sehr klar, der Glaube ist sehr einfach, und das Licht des Idealismus und Heldentums im Buch leuchtet.,Wenn es um familiäre Zuneigung geht, ist es in Wendungen und Wendungen, Wendungen und Wendungen, die Menschen bewegt. Xiaoxi, die älteste Schwiegertochter der europäischen Kriegsarmee, war immer unzufrieden mit der Ermutigung ihres Schwiegervaters, ihrem einzigen Sohn Xiaofeng beizutreten. Der jüngste Sohn Mu Xin gab ihm das Gefühl, in die Augen des Geldes gegangen zu sein. Oberflächlich betrachtet ist jeder beschäftigt, begieriger, Interessen und Geld zu verfolgen, denkt selten über den Sinn des Lebens nach und wird vom säkularen Leben ausgelöscht. Aber jedermanns innere Welt freut sich immer noch auf die reine Emotion und den Geist, die reale Welt zu vergessen und die Seele zu sublimieren.。
©2018 온라인 번역