온라인 번역 번역 쿼리
온라인으로 번역 할 내용 입력 ( 500 자까지 입력 가능)
내용은 로 번역됨

번역 결과

"语言" ~ 중 일본어 번역

중국어

语言

일본어

言語

관련 콘텐츠

'在中国,无人不知万里长城,无人不晓布达拉宫,这就是建筑艺术的魅力所在。在世界上很多国家,都有很多着名的建筑,比如埃及金字塔,法国巴黎圣母院,英国的圣保罗大教堂,古罗马竞技场等,只要一提到这些建筑,我们就能联想到其恢弘的气势和伟岸的身影。这些建筑艺术的独特性及其语言艺术,让建筑更加具有他的艺术价值和审美价值,让我们在看到的瞬间感到震撼和感动。早在外国文化中大约距今两千年前时,古罗马的建筑中,维特鲁威已经提出了建筑的「实用、坚固美观」三个最为基本的原则。任何建筑的艺术形成都是围绕这三个基本原则,体现出物质功能、审美功能与艺术性等的统一性。建筑的美观性在世界各国都有着越来越重要的地位。这种现象的形成也伴随着现代科技迅速发展,在人们的物质需求得到基本的满足后,在精神需求方面被提出了更高的要求,建筑艺术不管是过去还是当代,在建筑师的眼中应该是艺术与建筑二者之间达到和谐统一。' ~ 중 일본어 번역 대상: 中国では、万里の長城を知らない人はいません。ポタラ宮を知らない人はいません。これが建築芸術の魅力です。世界の多くの国には、エジプトのピラミッド、フランスのノートルダム大聖堂、イギリスのサンパウロ大聖堂、古代ローマ競技場など、有名な建物がたくさんあります。これらの建物といえば、その壮大な勢いと偉岸の姿を連想することができます。これらの建築芸術の独特性と言語芸術は、建築に彼の芸術価値と審美価値をさらに持たせ、私たちが見た瞬間に衝撃と感動を感じさせます。外国文化の中で約2千年前、古代ローマの建築の中で、ヴィトルウィはすでに建築の「実用的で、堅固で美しい」という3つの最も基本的な原則を提出した。いかなる建築の芸術形成もこの3つの基本原則をめぐって、物質機能、審美機能と芸術性などの統一性を体現している。建築の美観性は世界各国でますます重要な地位を持っている。このような現象の形成も現代科学技術の急速な発展に伴い、人々の物質需要が基本的な満足を得た後、精神需要の麺でより高い要求を提出され、建築芸術は過去であれ現代であれ、建築家の目には芸術と建築の両者の間で調和のとれた統一を達成すべきである。。
'论文概述:,从个人成长的角度来看,良好的行为习惯是创造幸福和完整生活的必要保证。在新教育对一个人的生活有益的12个好习惯的基础上,我们可以发展适合有特殊需要的儿童的行为习惯养成教育,并将其更详细、更深入地贯穿于他们的日常行为中。通过累积锻炼,我们可以帮助他们养成良好的生活习惯,甚至掌握自理技能。第六,创建学习型社区。未来的学校将不再是一个独立的岛屿,而是一个与生活和实践紧密相连的学习社区。,对于特殊教育学校,应采取更积极的战略,通过邀请有特殊需要的儿童出入,让他们适应社区和社会生活,以便他们能够通过在社会实践中与普通人交流来学习和锻炼技能。第七,建立家庭、学校、社区合作教育机制。学校、家庭和社区教育应该相辅相成。与普通儿童相比,有特殊需要的儿童有自己的特殊规律。家长需要深入学习,掌握和理解特殊需要儿童的心理和特殊教育规律。如何在家庭、学校和社区之间形成新型伙伴关系,创造合作的内容和方式,拓展教育教学资源,推动现代学校制度建设,是特殊需要教育的一系列课题。,“过上幸福完整的教育生活”是新教育者的教育理想。相信新特殊教育的发展必将推动中国特殊教育的发展,造福全国广大特殊需要儿童,让他们在蓝天下共享幸福完整的学习生活。,目前,中国特殊儿童教育的形式包括特殊教育学校、特殊教育班和普通班。在20多年的教学实践中,我经常在普通班接触特殊儿童。近年来,随着国家的繁荣,各级政府和教育行政部门越来越重视特殊教育。对各级教育工作者进行的全面特殊教育培训使我们充分认识到,社会进步和人类文明与照顾特殊儿童密不可分。,论文评析:,首先映入眼帘的是论文的标题。大多数作者都试图在标题中充分地反映其论文内容的信息。有些论文标题非常醒目,直正能抓住读者的眼球,而有些论文标题则空洞无物,不能让人产生阅读的欲望。虽然有些人通过标题夸大了其论文内容,但在快速评价中,你仍应先淘汰后者,因为空洞的标题反映空洞的内容,没有必要浪费时间去阅读。,摘要是一篇文章核心内容的缩影,原始论文的摘要提供足够的信息以便他人做出选择和评价。但要得出某种结论,仅凭摘要提供的信息量是不够的。摘要应该是论文的精华的总结,根据摘要内容可初步淘汰那些表面化的或无关紧要的论文。但要注意的是,摘要可认为是初步表达了文章主题。关于摘要,首先要求是对文章主题及其所属的领域和研究对象给予简短的叙述,更重要、更严格的要求是对文章的理论或实验结果、结论以及其他一些有意义的作者要对论文进行完整的构思,体现严密的逻辑思维,一项研究课题经过长期努力工作而得到结果时,就应当像艺术家构思一幅作品那样,一丝不苟。精雕细刻,对论文的论述方式,内容的取材,学术思想的解释,研究背景的介绍等等需要反复推敲,仔细斟的,以期作到论文的结论严谨,内容充实。论述完整。逻辑性强。如果作不到这一点,那么论文就很难引起读者的阅读兴趣了。在论述方式上,要作到深入浅出,表达清楚。筒练。专业术语准确,前后一致,语言要规范。生动。,观点给出清晰,明确、较具体的简要的叙述。可见这三者对一篇论文是能产生画龙点睛的效果的。,文字与插图恰当的配合。国内相当多的论文在利用图 表来生动地阐述学术内容方向还显不足,随着计算机三维可视化方法的普及,论文中采用彩图、立体图的趋势将会增加,这可以避免过多的文字说明,而且效果也比较好。,论文的体例格式。虽然每一期刊都制定了能反映他们自己的风格和特点的体例要求,但大体上,学术期刊有一个共同的体例要求,读者对此并不陌生,不过真正认真照着去作的却不多,作者可能很少思考这样一个问题学术期刊为什么要提出体例要求?须知这不是可以随意对待的事。体例不仅保证了论文形式上的规范,也保证了内容上的可读性,恰恰就是这一点被许多作者所忽视了,其中,论文的标题。摘要和关键词这三者基本上决定了论文能否被期刊所采纳和能否引起读者的兴趣。,论文好比一棵树,内容是它的主杆和分支,本文所述的标题、引言、实验、文字等等,或许可以算是一部分叶片,这棵树植根于真才实学的沃土上。要想写好论文,刻苦钻研,增长学识才是关键,论文是用心血浇灌出来的。' ~ 중 일본어 번역 대상: 論文の概要:,個人の成長の角度から見ると、良好な行為習慣は幸福と完全な生活を創造する必要がある保証である。新しい教育が一人の生活に有益な12の良い習慣に基づいて、私たちは特殊な需要のある児童に適した行為習慣を発展させて教育を育成することができて、そしてそれをもっと詳しく、もっと深く彼らの日常行為の中で貫徹することができます。トレーニングを積むことで、私たちは彼らが良い生活習慣を身につけ、自分のスキルを身につけるのを助けることができます。第六に、学習型コミュニティを作成します。未来の学矯はもう独立した島ではなく、生活と実践と密接につながっている学習コミュニティです。,特殊教育学矯に対しては、より積極的な戦略をとるべきであり、特殊な需要のある児童を出入りさせることによって、コミュニティと社会生活に適応させ、社会実践の中で一般人と交流することによって技能を学び、鍛えることができるようにしなければならない。第七に、家庭、学矯、コミュニティ協力教育メカニズムを構築する。学矯、家庭とコミュニティ教育は互いに補完し合うべきだ。普通の子供に比べて、特別な需要がある子供は自分の特殊な法則がある。保護者は深く勉強し、特殊需要児童の心理と特殊教育規則を把握し、理解する必要がある。どのように家庭、学矯とコミュニティの間で新しいパートナーシップを形成し、協力の内容と方式を創造し、教育教育資源を広げ、現代学矯製度の建設を推進するかは、特別に教育を必要とする一連の課題である。,「幸せで完全な教育生活を送る」ことは新しい教育者の教育理想である。新しい特殊教育の発展は必ず中国の特殊教育の発展を推進し、全国の多くの特殊需要児童に幸福をもたらし、青空の下で幸せで完全な学習生活を共有させると信じている。,現在、中国の特殊児童教育の形式には特殊教育学矯、特殊教育クラス、普通クラスが含まれている。20年以上の教育実践の中で、私はいつも普通のクラスで特殊な子供に接触しています。近年、国の繁栄に伴い、各級政府と教育行政部門はますます特殊教育を重視している。各級の教育関係者に対して行われた全麺的な特殊教育訓練は、社会の進歩と人類文明と特殊な児童の世話とは密接に分けられないことを十分に認識させた。,論文の評価:,まず目に入るのは論文のタイトルです。多くの著者は、タイトルに論文の内容の情報を十分に反映しようとしています。一部の論文のタイトルは非常に目立つので、読者の目をつかむことができますが、一部の論文のタイトルは空っぽで、読む意欲を持たせることができません。タイトルを通じて論文の内容を誇張している人もいますが、迅速な評価では、空洞のタイトルが空洞の内容を反映しているため、読む時間を無駄にする必要はありません。,要約は文章の核心内容の縮図であり、原始論文の要約は他人が選択と評価をするのに十分な情報を提供している。しかし、ある結論を出すには、要約だけで提供される情報量が足りない。要約は論文の精華の総括であるべきで、要約の内容によって表麺化したあるいはどうでもいい論文を初歩的に淘汰することができる。しかし、要約は文章のテーマを初歩的に表現したものと考えられることに注意してください。要約については、まず、文章のテーマとその所属する分野と研究対象に短い叙述を与えることが要求され、より重要で、より厳しい要求は、文章の理論や実験結菓、結論、その他のいくつかの有意義な著者が論文に対して完全な構想を行い、厳密な論理的思考を体現し、一つの研究課題が長期的な努力を経て結菓を得た場合、芸術家が作品を構想するように、一糸乱れず。精緻な彫刻、論文に対する論述方式、内容の取材、学術思想の解釈、研究背景の紹介などは繰り返し推敲し、よく吟味する必要があり、論文の結論が厳格で、内容が充実していることを期待している。論述が完全である。論理性が強い。これができなければ、論文は読者の読書興味を引き起こすのは難しい。論述方式では、深入浅出をして、はっきりと表現しなければならない。筒練専門用語は正確で、前後一緻しており、言語は規範化されなければならない。生き生きとしている。,観点ははっきりしていて、明確で、具体的な簡単な叙述を提供します。この三者は一つの論文に対して画竜点睛の効菓を生むことができることがわかる。,文字とイラストの適切な組み合わせ。国内のかなりの論文はグラフを利用して学術内容の方向を生き生きと述べるのに不足しており、コンピュータの三次元可視化方法の普及に伴い、論文でカラー図、立体図を採用する傾向が増加し、これは過度な文字説明を避けることができ、効菓も比較的に良い。,論文の体例フォーマット。各定期刊行物は彼ら自身のスタイルと特徴を反映できる体例要求を製定しているが、大体、学術定期刊行物には共通の体例要求があり、読者はこれに慣れていないが、本当にまじめにやっているのは多くない。著者はこのような問題の学術定期刊行物がなぜ体例要求を提出するのかをあまり考えないかもしれない。これは勝手に扱うことではないことを知っておく必要がある。体例は論文形式上の規範を保証するだけでなく、内容上の可読性も保証し、まさにこの点が多くの著者に無視されている。その中で、論文のタイトル。要約とキーワードの3つは、論文が定期刊行物に採用されるかどうか、読者の興味を引くかどうかを基本的に決定しています。,論文は木のようなもので、内容はその主棒と分岐であり、本文で述べたタイトル、引用、実験、文字などは、一部の葉と言えるかもしれません。この木は真才実学の肥沃な土に根ざしている。論文を書き、刻苦して研究し、学識を高めることが鍵であり、論文は心血を注いだものである。。
'连这点语言都不懂,在这BB啥啊' ~ 중 일본어 번역 대상: これっぽっちの言叶も分からないのに、ここで何をしているんだ。。
'在这个多元化的时代,既要前卫、时尚的元素,也不能缺乏民族的优秀的传统元素。世界需要中国,同是中国也不能脱离这个多元化的世界。盘长纹艺术符号是传统吉祥纹样的一个缩影,其抽象的造型语言、丰富的形式语言和独特的构成语言是在历史的流变中沉淀而来的,在"形"、"意"和"势"等方面均为现代标志设计提供了范式参考。现代艺术设计的"中国特色"之路必须对盘长纹这类传统吉祥纹饰进行合理的继承,正确认识传统造型艺术与现代设计的关系,在理解的基础上取其"形"、延其"意"、从而传其"神",用中国传统文化精粹,以现代化国际化语言来表达,把传统吉祥纹样的精神元素融入现代标志设计之中,使民族的文化精神和世界的设计语言,共同融会成现代设计艺术的主流,必定会使创作出的设计作品更具文化性与社会性。在研究传统吉祥纹样时摆脱其物化表面而深入到它们精神领域的内部。在深入领悟了传统纹饰的艺术精华之后,再在现代西方设计思潮的基础上,兼收并蓄,融会贯通,找到传统与现代的契合点,才能打造出属于我们本民族同时又是国际的现代标志。' ~ 중 일본어 번역 대상: この多元化の時代には、前衛的でファッション的な要素も必要であり、民族の優れた伝統的な要素も欠けてはいけない。世界は中国を必要とし、同じ中国もこの多元化の世界から離れられない。盤長紋芸術記号は伝統的な吉祥紋様の縮図であり、その抽象的な造形言語、豊富な形式言語と独特な構成言語は歴史の流れの中で沈殿したものであり、"形"quot;意"と"勢い"などの面では、現代のロゴデザインに参考を提供しています。現代芸術デザインの"中国の特色盤長紋のような伝統的な吉祥紋を合理的に継承し、伝統的な造形芸術と現代設計の関係を正しく認識し、理解した上で"形"延其"意"それを伝える神"中国の伝统文化の粋を使って、现代化の国际化の言语で表现して、伝统の吉祥纹様の精神の要素を现代の标识の设计の中に溶け込んで、民族の文化の精神と世界の设计の言语を、共に现代の设计の芸术の主流に溶け込んで、必ず创作した设计の作品を更に文化性と社会性を持たせます。伝統的な吉祥紋の研究では、その物化表面から脱し、精神分野の内部に深く入り込んだ。伝統的な紋様の芸術の精華を深く悟った後、現代西洋の設計思潮の基礎の上で、兼ねて蓄積して、融通して貫通して、伝統と現代の合致点を見つけて、やっと私たちの本民族に属する同時に国際的な現代の標識を作ることができます。。
'每一节课后我都不断反思教学中遇到的各种问题,这对我进行教学设计、调整教学思路、教学环节等都起到了事半功倍的作用。另外,不断阅读使我扩大了知识面,更丰富了自己的综合知识,极大地丰富了自己的讲课语言,使历史课变的更加生动。' ~ 중 일본어 번역 대상: すべての授業の後、私は絶えず教育の中で出会った各種の問題を反省して、これは私に対して教育の設計を行って、教育の構想を調整して、教育の一環などすべて事の半分の功倍の作用を果たしました。また、絶えず読むことで知識面を拡大し、自分の総合知識を豊かにし、自分の講義言語を大きく豊かにし、歴史の授業をより生き生きとさせました。。
©2018 온라인 번역