중국어
当前,我国进入了新发展阶段,经济长期向好,但经济发展不平衡不充分、城乡和区域发展差距较大等问题仍然存在。促进全体人民共同富裕是一项长期任务,科学技术作为第一生产力,在推动实现共同富裕的过程中发挥着重要作用。可以说,科技创新是财富创造的源泉,推进高水平科技自立自强,不仅是实现共同富裕的根本驱动力,也是实现共同富裕的首要保证。에스토니아 사람
Praegu on Hiina astunud uude arenguetappi ja majandus on pikka aega paranenud, kuid sellised probleemid nagu tasakaalustamata ja ebapiisav majandusareng ning suur lõhe linna- ja maaelu ning piirkondliku arengu vahel on endiselt olemas. See on pikaajaline ülesanne edendada kõigi inimeste ühist jõukust. Peamise tootmisjõuna mängivad teadus ja tehnoloogia olulist rolli ühise jõukuse realiseerimisel. Võib öelda, et teaduslik ja tehnoloogiline innovatsioon on jõukuse loomise allikas. Kõrgetasemelise teadusliku ja tehnoloogilise iseseisvuse edendamine ei ole mitte ainult ühise jõukuse saavutamise peamine liikumapanev jõud, vaid ka ühise jõukuse saavutamise esmane tagatis.
한국어 번역 영어 | 한국어 번역 중국어 | 한국어 번역 중국어 번체 | 한국어 번역 일본어 | 한국어 번역 프랑스어 | 한국어 번역 스페인어 | 한국어 번역 태국 사람 | 한국어 번역 아랍어 | 한국어 번역 러시아어 | 한국어 번역 포르투갈어 | 한국어 번역 독일어 | 한국어 번역 이탈리아어 | 한국어 번역 그리스 문자 | 한국어 번역 네덜란드 인 | 한국어 번역 폴란드어 | 한국어 번역 불가리아어 | 한국어 번역 에스토니아 사람 | 한국어 번역 덴마크어 | 한국어 번역 핀란드어 | 한국어 번역 체코 어 | 한국어 번역 루마니아어 | 한국어 번역 슬로베니아의 | 한국어 번역 스웨덴어 | 한국어 번역 헝가리어의 | 한국어 번역 베트남 사람 |