온라인 번역 번역 쿼리
온라인으로 번역 할 내용 입력 ( 500 자까지 입력 가능)
내용은 로 번역됨

번역 결과

"当考试仅剩2分钟,美术生如何扭转局面?网友:厉害了我的美术生美术生" ~ 중 일본어 번역

중국어

当考试仅剩2分钟,美术生如何扭转局面?网友:厉害了我的美术生美术生考试仅剩2分钟,画不完只能“瞎糊弄”?老师:别叫我老师
导读:
每次考试时间不够用,但看着一纸空白的试卷,你是选择就此作罢,还是一鼓作气秉持宁愿填错也不留下空白的原则,在试卷上大笔一挥、匆匆填写、应付了事?看过那么多在交卷前力挽狂澜的考生大作,笔者一直认为最有看点的是美术生们的考场“大作”,因为从这些考卷中你可以看到他们的内在潜力,看到各种你不曾看到的“妖魔鬼怪”!当考试仅剩2分钟,让我们看看美术生如何扭转局面,请保持期待,毕竟网友看了美术生的大作都直言:厉害了我的美术生!但是对于美术老师们来说就不好了,因为老师看了这些试卷后咆哮到:别叫我老师!

일본어

試験が2分しか残っていないとき、美術生はどのように局麺を逆転させますか?ネットユーザー:すごいですね。私の美術生美術生試験は2分しか残っていないので、描ききれないのは「でたらめ」しかありませんか?先生:先生と呼ばないで
リード:
毎回の試験時間は足りませんが、空白の答案用紙を見て、これでやめますか、それとも一気に間違っても空白を残さないという原則を持って、答案用紙に筆を振るって、急いで記入して、対応しますか?答案用紙を提出する前に狂乱を挽回した受験生の大作をたくさん見たことがありますが、筆者はずっと最も見どころがあるのは美術生たちの試験場の「大作」だと思っています。これらの答案用紙から彼らの内在的な潜在力を見ることができて、あなたが見たことのない「妖魔鬼」を見ることができるからです!試験が2分しか残っていないときは、美術生がどのように局麺を逆転させるかを見てみましょう。期待してください。結局、ネットユーザーは美術生の大作を見て、「すごい美術生だ」と直言しています。しかし、美術の先生たちにとってはよくありません。先生はこれらの答案用紙を見て「先生と呼ばないで!」と叫んだからです。

관련 콘텐츠

©2018 온라인 번역