중국어
目前,我国已全面进入数字经济时代,由高速度转变为高质量的经济发展形态。而通信行业作为数字经济的基础,在我国的国民经济发展中具有举足轻重的地位。2021年11月16日,工业和信息化部印发《十四五'信息通信行业发展规划》(以下简称《规划》)。《规划》提出了“十四五'总体目标,即到2025年,信息通信行业整体规摸进一步壮大,发展质量显著提升,基本建成高速泛在、集成互联、智能绿色和安全可靠的新型数字基础设施,创新能力大幅增强,新兴业态蓬勃发展,赋能经济社会数字化转型升级的能力全面提升한국어
현재 중국은 디지털 경제 시대에 전면적으로 진입하여 고속도에서 고품질의 경제 발전 형태로 바뀌었다.한편, 통신 업계는 디지털 경제의 기초로서 중국의 국민 경제 발전에서 매우 중요한 위치를 차지한다.2021년 11월 16일에 공업과 정보화부는 (이하로 약칭)을 발행했다.《기획》은'145'총체적인 목표를 제시했다. 즉, 2025년까지 정보통신 업계의 전체적인 규정이 더욱 커지고 발전의 질이 현저히 향상된다. 기본적으로 고속 범재, 통합 상호연결, 스마트 녹색과 안전하고 신뢰할 수 있는 신형 디지털 인프라 시설을 건설하고 혁신 능력이 대폭 강화되며 신흥 업태가 왕성하게 발전하고 경제 사회의 디지털화 전환과 업그레이드 능력이 전면적으로 향상된다.
한국어 번역 영어 | 한국어 번역 중국어 | 한국어 번역 중국어 번체 | 한국어 번역 일본어 | 한국어 번역 프랑스어 | 한국어 번역 스페인어 | 한국어 번역 태국 사람 | 한국어 번역 아랍어 | 한국어 번역 러시아어 | 한국어 번역 포르투갈어 | 한국어 번역 독일어 | 한국어 번역 이탈리아어 | 한국어 번역 그리스 문자 | 한국어 번역 네덜란드 인 | 한국어 번역 폴란드어 | 한국어 번역 불가리아어 | 한국어 번역 에스토니아 사람 | 한국어 번역 덴마크어 | 한국어 번역 핀란드어 | 한국어 번역 체코 어 | 한국어 번역 루마니아어 | 한국어 번역 슬로베니아의 | 한국어 번역 스웨덴어 | 한국어 번역 헝가리어의 | 한국어 번역 베트남 사람 |