중국어
在迈向现代化的过程中,我们始终坚持以人民为中心的发展思想,始终坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,追求“让改革发展成果更多更公平惠及全体人民”的共同富裕,彰显了正确的发展观、现代化观。实现共同富裕不仅是经济问题,而且是关系党的执政基础的重大政治问题;不仅是发展目标,而且是我们党坚持全心全意为人民服务根本宗旨的重要体现。프랑스어
Dans le processus de modernisation, nous adhérons toujours à l'idée d'un développement centré sur le peuple, nous adhérons toujours au développement pour le peuple, le développement dépend du peuple, les résultats du développement sont partagés par le peuple, nous poursuivons la prospérité commune de « rendre les résultats de la réforme et du développement plus équitables pour Tous les peuples », ce qui démontre une vision correcte du développement et de la modernisation. La réalisation de la prospérité commune n'est pas seulement une question économique, mais aussi une question politique importante qui concerne la base du parti au pouvoir. Ce n'est pas seulement l'objectif de développement, mais aussi l'incarnation importante de l'objectif fondamental de notre parti de servir le peuple de tout cœur.
한국어 번역 영어 | 한국어 번역 중국어 | 한국어 번역 중국어 번체 | 한국어 번역 일본어 | 한국어 번역 프랑스어 | 한국어 번역 스페인어 | 한국어 번역 태국 사람 | 한국어 번역 아랍어 | 한국어 번역 러시아어 | 한국어 번역 포르투갈어 | 한국어 번역 독일어 | 한국어 번역 이탈리아어 | 한국어 번역 그리스 문자 | 한국어 번역 네덜란드 인 | 한국어 번역 폴란드어 | 한국어 번역 불가리아어 | 한국어 번역 에스토니아 사람 | 한국어 번역 덴마크어 | 한국어 번역 핀란드어 | 한국어 번역 체코 어 | 한국어 번역 루마니아어 | 한국어 번역 슬로베니아의 | 한국어 번역 스웨덴어 | 한국어 번역 헝가리어의 | 한국어 번역 베트남 사람 |