온라인 번역 번역 쿼리
온라인으로 번역 할 내용 입력 ( 500 자까지 입력 가능)
내용은 로 번역됨

번역 결과

"在新媒体时代下,大家已经习惯于在微博、微信上 进行各种信息的搜集和" ~ 중 일본어 번역

중국어

在新媒体时代下,大家已经习惯于在微博、微信上 进行各种信息的搜集和社交。在信息的传播和营销方式 中,微博和微信“脱颖而出”,成为了旅游传播的“主 阵地”。在微博或者是微信的这个载体上,旅游信息应 该结合当代人的兴趣点,以吸引更多的用户亲自参与进来。目前,很多的旅游景区已经逐步意识到了新媒体这 —平台的优势,并且已经开始利用微博、微信等这些平 台进行旅游信息的发布。例如,在景区的微信、微博 中,相应的导游功能、导航功能、各种线上互动功能等 都一一被广泛的使用着,这些新颖的信息传播方式凭借 其独有的优势受到了越来越多人的青睐。同时,一些旅 游景区还可以根据自身的实际情况开展一些形式多样活 动。例如,有奖问答、有奖视频征集等都可以一一被利 用。在这种互动性很强的活动中,文案的设计必须富有 创意,尽量使用具有亲和力且富有讨论性的语言以全面 激发游客参与兴趣与参与积极性。

일본어

新メディア時代には、微博や微信で様々な情報の収集や社交に慣れていた。情報の伝播とマーケティング方式の中で、微博と微信は「抜群」で、観光伝播の「主陣地」になった。微博や微信のこのキャリアでは、観光情報は現代人の興味点と結びつけて、より多くのユーザーが自ら参加するようにしなければならない。現在、多くの観光地は新メディアというプラットフォームの優位性を徐々に意識し、微博、微信などのプラットフォームを利用して観光情報の発表を開始している。例えば、観光地の微信、微博の中で、相応のガイド機能、ナビゲーション機能、各種のオンラインインタラクティブ機能などが一つ一つ広く使用されており、これらの斬新な情報伝播方式はその独特な優位性によってますます多くの人に愛用されている。同時に、一部の観光地は自身の実際の状況に基づいて多様な活動を展開することができる。例えば、有赏クイズや有赏ビデオ募集などが利用できる。このようなインタラクティブな活動の中で、文案の設計は創意に富み、できるだけ親和力があり、討論性に富んだ言語を使って、観光客の興味と参加積極性を全面的に奮い立たせなければならない。

관련 콘텐츠

©2018 온라인 번역