온라인 번역 번역 쿼리
온라인으로 번역 할 내용 입력 ( 500 자까지 입력 가능)
내용은 로 번역됨

번역 결과

"展览" ~ 중 일본어 번역

중국어

展览

일본어

展示する

관련 콘텐츠

'网络游戏产业链是指以网络游戏研发商、网络游戏运营商、销售渠道、电信运营商和用户为主线的链条。其中,网络游戏运营商直接面对上游的研发商,下游面对销售渠道和用户,是整个产业链价值体系的核心。而网络游戏产业链的辅助线则涉及了IT产业、制造业、媒体业以及展览业,丰富的产业链相互关联,且随着网络游戏规模化的发展,相关产业获得了巨大的商业空间,尤其是电信和IT产业。' ~ 중 일본어 번역 대상: ネットゲーム産業チェーンとは、ネットゲームの研究開発者、ネットゲームの運営者、販売ルート、電気通信事業者、ユーザーを主線とするチェーンを指す。その中で、ネットゲーム事業者は上流の研究開発者に直接直面し、下流は販売ルートとユーザーに直面し、産業チェーン全体の価値体系の核心である。一方、オンラインゲーム産業チェーンの補助線はIT産業、製造業、メディア業及び展示業に関連し、豊富な産業チェーンは相互に関連し、そしてオンラインゲームの規模化の発展に伴い、関連産業は巨大な商業空間、特に電気通信とIT産業を獲得した。。
'观光茶园基础设施是指为游客提供咨询、餐饮、住宿、购物、休闲、茶文化展示、科普教育等服务,保障茶园正常运行的场所和物质基础。如旅游服务中心、停车场、各种功能性建筑、景观小品、环卫设施、标识系统、照明系统、解说系统等。观光茶园的设计必须从地形、游客、服务半径、,未来的使用频率和各景点之间的位置关系,以确保规划的合理性和优化。[14] 它还应该与;“互联网十大”;现代餐饮住宿服务,同步互联网交流、体验分享,加快智慧旅游建设,方便游客信息获取,达到宣传目的。3.5加强多产业融合,发展观光茶园,需要寻求一种新的发展模式,在一个园区内实现多个社会功能的整合。[15] 在老园区产茶、餐饮购物、住宿休闲的基础上,增加科普教育、科技展览、茶文化宣传、观光疗养等高端业务。逐步提升茶业旅游商业化水平,打造全国特色茶叶品牌,搭建全国交流互动平台;从茶文化与区域特色文化相结合入手,打造新的特色旅游品牌,进一步传播和发展茶文化,不断扩大历史追溯、文化旅游、艺术表演等高层次产业的受众,不断提高产业发展水平。最后,在夯实茶叶产业基础的基础上,走“三农”一体化发展道路;在茶园、文化歌唱、戏剧和商务旅行中搭建舞台;。在观光农业转型升级的大环境中,观光茶产业发挥着重要作用,具有广阔的发展前景。[9] 然而,由于缺乏早期发展的战略和长远规划,全国各地形成了跟风模仿的不良发展模式。在建设大量观光茶园的同时,真正具有高质量和先进发展理念的示范公园仍然很少。更重要的是,茶叶产地的简单改造阻碍了整个观光茶园旅游市场的发展。[11] 注重生态示范、科普教育、茶艺欣赏、采茶娱乐、休闲度假、生产收益相结合的观光茶园规划设计。中国观光茶园市场只有通过建设一大批高质量的园区,才能走出一条高品位、差异化、特色化的创新之路。' ~ 중 일본어 번역 대상: 観光茶園インフラとは、観光客にコンサルティング、飲食、宿泊、ショッピング、レジャー、茶文化展示、科学普及教育などのサービスを提供し、茶園の正常な運行を保障する場所と物質基礎を指す。例えば、観光サービスセンター、駐車場、各種機能性建築、景観小品、環境保護施設、標識システム、照明システム、解説システムなどである。観光茶園の設計は地形、観光客、サービス半径、将来の使用頻度と各観光地間の位置関係から、計画の合理性と最適化を確保しなければならない。[14]それはまた;「インターネット十大」現代の飲食宿泊サービスは、インターネットの交流、体験の共有を同時に行い、スマート観光の建設を加速させ、観光客の情報取得を便利にし、宣伝目的を達成する。3.5多産業融合を強化し、観光茶園を発展させるには、新しい発展モデルを求め、一つの園区内で複数の社会機能の統合を実現する必要がある。[15]旧園区産茶、飲食ショッピング、宿泊レジャーの基礎の上で、科学普及教育、科学技術展覧会、茶文化宣伝、観光療養などのハイエンド業務を増やす。茶業観光の商業化レベルを徐々に向上させ、全国の特色ある茶ブランドを構築し、全国交流インタラクティブプラットフォームを構築する。茶文化と地域特色文化の結合から着手し、新しい特色ある観光ブランドを作り、茶文化をさらに伝播し、発展させ、歴史的遡及、文化観光、芸術公演などの高レベル産業の視聴者を絶えず拡大し、産業発展レベルを絶えず向上させる。最後に、茶産業の基礎を固めた上で、「三農」一体化の発展の道を歩む。茶園、文化歌唱、演劇とビジネス旅行で舞台を築く。観光農業のモデルチェンジとグレードアップの大環境の中で、観光茶産業は重要な役割を果たし、広大な発展の見通しを持っている。[9]しかし、早期発展の戦略と長期計画が欠けているため、全国各地で模倣の不良発展モデルが形成されている。大量の観光茶園を建設すると同時に、本当に高品質と先進的な発展理念を持つ模範公園は依然として少ない。さらに重要なのは、お茶の産地の簡単な改造が観光茶園全体の観光市場の発展を阻害したことだ。[11]生態模範、科学普及教育、茶芸鑑賞、茶摘み娯楽、レジャーリゾート、生産収益を結合した観光茶園の計画設計を重視する。中国観光茶園市場は多くの高品質の園区を建設することを通じてこそ、高品位、差別化、特色化の革新の道を歩むことができる。。
'展览新品' ~ 중 일본어 번역 대상: 新製品の展示。
'成都西村大院位于成都市主城区、西2.5环,贝森北路1号。占地62.8亩,建筑面积20万㎡,建筑师刘家琨负责建筑规划和设计。成都西村因位于成都之西而得名,与纽约东村相呼应,强调其前卫、艺术、时尚、混杂等精神气质,更包含了对传统村庄的回归。园区面向媒体公司、广告公司、设计公司、影视制作公司、旅游公司、软件设计公司、信息服务企业、艺术家等创意产业企业和个人,提供现代办公区、艺术品展览和交易空间、创意市集、创意企业孵化器、多媒体演艺空间、设计酒店、图书馆、城市运动休闲等硬件设施,一个“以文化创意产业为主体、以现代服务业为核心”的国际级文化艺术及创意产业集中发展园区。,原先是高尔夫练习场+游泳馆+艺术空间。2009年开始,历时8年建成文创基地。刘家琨为西村设计了一个最大化的内部绿地空间,将建筑绕着最外边做了一个大围合,缠绕着建筑的,是总长1.5公里的连续运动路径。一系列技术性策略,决定了西村成为一个很大的院子,因此也就被命名为大院。,很多人将其联想为社会主义大院,但刘家琨的灵感并非来自那里。“那无非是个等级制度,用一个墙围起来。”西村大院不需要私密性,但需要独立、共享和被看见。,刘家琨放弃装饰建' ~ 중 일본어 번역 대상: 成都の西村大院は成都市の主な城区、西の2.5環に位置して、ベッソン北路の1番。敷地面積は62.8ムーで、建築面積は20万㎡、建築家の劉家琨は建築計画と設計を担当しています。成都の西村は成都の西に位置しているので、ニューヨーク東村と呼応して、前衛、芸術、ファッション、混雑などの精神気質を強調し、さらに伝統的な村への回帰を含んでいます。公園はメディア会社、広告会社、設計会社、映画制作会社、旅行会社、ソフトウェア設計会社、情報サービス企業、芸術家などの創意産業企業と個人に向けて、現代オフィスエリア、芸術品展示と取引空間、創意市場集、創意企業孵化器、マルチメディア芸能空間、設計ホテル、図書館、都市スポーツレジャーなどのハードな市場を提供します。この施設は、「文化創意産業を主体とし、現代サービス業を中核とする」国際的な文化芸術及び創意産業が集中的に発展する園区である。,元々はゴルフ練習場+プール+芸術空間だった。2009年から8年をかけて文創基地を建設しました。劉家琨は西村のために最大化した内部緑地空間を設計し、建物を一番外側に廻して大囲みをし、建物に絡みついているのは総延長1.5キロの連続運動経路である。一連の技術的な策略によって、西村は大きな庭になることが決まったので、大院と名づけられました。,多くの人がそれを社会主義の大学院と連想しているが、劉家琨の霊感はそこから来たのではない。それはただの等級制度にすぎない。塀で囲まれている。西村大院にはプライバシーは必要ないですが、独立、共有、見られています。,劉家琨は装飾建設を放棄する。。
©2018 온라인 번역