중국어
文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。语言与文化有着紧密的关系。中西文化的差异可以在各自的语言上从不同的方面反映出来,并且对英汉翻译过程中的语义理解和传达产生一定的干扰和影响。本文主要从文化内涵的差异对翻译的影响、生活方式的差异对英汉翻译的影响、价值观的差异对翻译的影响这三个主要方面,分别论述了中西文化差异对英汉翻译造成的影响,提示大家要充分了解中西文化背景,在真正理解原文内涵的基础上,精确译出原文。독일어
Kultur hat einen tiefgreifenden Einfluss auf die Bildung, Entwicklung und Veränderung von Sprache. Es besteht eine enge Beziehung zwischen Sprache und Kultur. Die Unterschiede zwischen chinesischer und westlicher Kultur können sich aus verschiedenen Aspekten in ihren jeweiligen Sprachen widerspiegeln und haben einen gewissen Einfluss auf das semantische Verständnis und die Kommunikation im Prozess der englisch-chinesischen Übersetzung. Dieser Beitrag diskutiert hauptsächlich den Einfluss der chinesischen und westlichen kulturellen Unterschiede auf die englisch-chinesische Übersetzung aus drei Hauptaspekten: den Einfluss der kulturellen Konnotationsunterschiede auf die Übersetzung, den Einfluss von Lebensstil-Unterschieden auf die englisch-chinesische Übersetzung und den Einfluss von Wertunterschieden auf die Übersetzung, was suggeriert, dass wir den chinesischen und westlichen kulturellen Hintergrund vollständig verstehen und den Originaltext auf der Grundlage des wirklichen Verständnisses der Konnotation des Originaltextes akkurat übersetzen sollten.
한국어 번역 영어 | 한국어 번역 중국어 | 한국어 번역 중국어 번체 | 한국어 번역 일본어 | 한국어 번역 프랑스어 | 한국어 번역 스페인어 | 한국어 번역 태국 사람 | 한국어 번역 아랍어 | 한국어 번역 러시아어 | 한국어 번역 포르투갈어 | 한국어 번역 독일어 | 한국어 번역 이탈리아어 | 한국어 번역 그리스 문자 | 한국어 번역 네덜란드 인 | 한국어 번역 폴란드어 | 한국어 번역 불가리아어 | 한국어 번역 에스토니아 사람 | 한국어 번역 덴마크어 | 한국어 번역 핀란드어 | 한국어 번역 체코 어 | 한국어 번역 루마니아어 | 한국어 번역 슬로베니아의 | 한국어 번역 스웨덴어 | 한국어 번역 헝가리어의 | 한국어 번역 베트남 사람 |