온라인 번역 번역 쿼리
온라인으로 번역 할 내용 입력 ( 500 자까지 입력 가능)
내용은 로 번역됨

번역 결과

"文学作品的翻译工作一直是翻译学界的研究焦点,不过其中对小说《人生》" ~ 중 독일어 번역

중국어

文学作品的翻译工作一直是翻译学界的研究焦点,不过其中对小说《人生》的译本研究相对较少,尤其是对《人生》的维吾尔语译本研究还有一定的探讨空间。故本研究将从生态翻译学理论为研究视角,选择小说《人生》的维吾尔语译本作为研究对象。首先充分考虑《人生》的语言特点等因素,依据生态翻译学中的“选择性适应”和“适应性选择”的原则,剖析译者在该翻译生态环境之中做出的适应与选择,从语言维、交际维和文化维的角度评析该维吾尔语译本的翻译优劣,旨在探讨译者所做的适应性选择是否有效帮助目的语读者获取原著信息。其次为汉语小说的维吾尔语翻译研究及其实践活动提供一定的参考。

독일어

Die Übersetzung literarischer Werke war schon immer der Schwerpunkt der Übersetzungswissenschaft, aber es gibt relativ wenig Forschung über die Übersetzung des neuen Lebens, insbesondere die uigurische Übersetzung des Lebens. Daher wird diese Studie die uigurische Übersetzung des neuen Lebens als Forschungsobjekt aus der Perspektive der ökologischen Translationstheorie wählen. Erstens, unter vollständiger Berücksichtigung der sprachlichen Merkmale des Lebens und anderer Faktoren, gemäß den Prinzipien der "selektiven Anpassung" und "adaptiven Wahl" in der Ökoübersetzung, analysiert dieser Beitrag die Anpassung und Wahl des Übersetzers in der ökologischen Übersetzungsumgebung und bewertet die ÜbersetzungsVor- und Nachteile der uigurischen Übersetzung aus der Perspektive der Sprachdimension, der Kommunikationsdimension und der kulturellen Dimension, um zu untersuchen, ob die adaptive Wahl des Übersetzers den Lesern der Zielsprache effektiv helfen kann, die ursprünglichen Informationen zu erhalten. Zweitens bietet es einige Referenzen für die uigurische Übersetzungsforschung und praktische Aktivitäten chinesischer Romane.

관련 콘텐츠

©2018 온라인 번역