온라인 번역 번역 쿼리
온라인으로 번역 할 내용 입력 ( 500 자까지 입력 가능)
내용은 로 번역됨

번역 결과

"不同的" ~ 중 일본어 번역

중국어

不同的

일본어

違います

관련 콘텐츠

'随着普通话的推广以及大学生外地上大学已成普,遍现象,在学习生活中大学生为了方便交流大多,使用的是普通话而家乡方言的使用率大大降低.,这使得一些大学生在多年的外地求学生活中逐渐,淡忘家乡方言其至有些从小说普通话的大学生听,不懂更说不了家乡的方言。方言是地区的一种象,征,代表着不同的地域文化特色,我们在推广普,通话的同时,也应当科学地继承和发展方言。大,学生作为新时代的引领者,他们对待方言的态度,对方言的发展有着极大的影响。项目以大学生最,多的武汉作为调查区域,通过线上、线下、随,机、分层、抽样问卷调查方式并采用“社会研究,方法»中的相关研究方法调查武汉地区高校大学,生方言使用情况,并进行具体研究分析。' ~ 중 일본어 번역 대상: 共通語の普及と大学生の地方大学進学が普及したことに伴い,遍歴現象、学習生活において大学生はコミュニケーションを便利にするために多くの,共通語を使用しているが、故郷の方言の使用率は大幅に低下している。,これにより、一部の大学生は長年の地方の勉強生活の中で次第に,故郷の方言を忘れて、小説の共通語の大学生から聞いたことがある。,分からないし、故郷の方言も言えない。方言は地域の象である。,征は、異なる地域文化の特色を代表しており、私たちは普遍的な普及を推進しています。,通話すると同時に、方言を科学的に継承し、発展させなければならない。大きい,学生は新しい時代のリーダーとして、方言に対する態度,方言の発展に大きな影響を与えている。プロジェクトは大学生が最も多い。,多くの武漢は調査区域として、線上、線下、随,機、階層化、サンプリングアンケート方式を採用し、「社会研究,方法»における関連研究方法武漢地区大学を調査する,生方言の使用状況、そして具体的な研究分析を行う。。
'1.刺绣工艺在整个服装设计中是美与实用的统一,不简单是增加服装的形式美感,可以增加其的实用功能。这些工艺在裁缝人的手中得以巧妙运用,体现出了中国元素的一种时尚追求,不同的颜色的材料和面料,展现出色彩斑斓、魅力无限的服装。加上当今社会的混合搭配,使工艺美学成为此案带时装设计的依据和理论基础。,2.服装应用中的编制工艺,材料的选择尤为重要,服装面料的风格是各不相同的,根据面料的选择再选用相应的编制材料,使其服装的造型更为突显。在面料搭配中更为讲究,如柔软性面料就需要搭配细软而富有弹性的羊绒对其进行编制,这样才能显得飘逸而更加具有亲和力。编织材料和服装面料之间配色是整个编织过程中的基础知识,生活装是最常用的配色方法,给人一种鲜明并且明快的感觉。' ~ 중 일본어 번역 대상: 1.刺繍技術は服装全体の設計の中で美と実用の統一であり、簡単ではなく服装の形式美感を増加させ、その実用機能を増加させることができる。これらの技術は裁縫人の手の中で巧みに運用され、中国の要素のファッション追求を体現し、異なる色の材料と生地は、色とりどりで魅力的な服装を示している。今の社会の混合コーディネートを加えて、技術美学をこのファッションデザインの根拠と理論基礎にします。,2.服装応用における編制技術は、材料の選択が特に重要であり、服装生地のスタイルはそれぞれ異なり、生地の選択によって相応の編制材料を再選択し、その服装の造形をより際立たせる。生地の組み合わせの中でもっと凝っていて、柔軟性のある生地のように、細くて柔らかくて弾力性のあるカシミヤを組み合わせて編む必要があります。そうすれば、飄々として親和性が高くなります。編み材料と服装生地の間の配色は編み過程全体の基礎知識であり、生活服は最もよく使われる配色方法であり、鮮明で明るい感じを与える。。
'设计艺术随着社会的发展被应用到各行各业中,在服装设计中最为突出的是工艺美和实用性的相互依赖。高品质的服装设计不仅能达到人身体保护和预防寒冷的基本需求,并可以彰,显出不同层次的艺术风格。服装设计的工艺美反映出在裁剪过程中对服装材料的相应处理。通过材料的不同做出相对应的处理,从而凸显出全新的视觉效果及设计理念。艺术美的体现大多数是来自穿着者的形象上,其中包含着穿着者的风度气质和自身形象。就如电视上很多模特所展现出来的人、服装、环境之间的最佳绝配。我国的传统工艺的服装展示,主要绣、编制、手工的主要标志,不断增强服装的民族风和复古风。工艺美术在服装应用,彰显了时尚化,新元素的融入使服装时尚与流行达到同步,让服装更加具有魅力和个性。,1.刺绣工艺在整个服装设计中是美与实用的统一,不简单是增加服装的形式美感,可以增加其的实用功能。这些工艺在裁缝人的手中得以巧妙运用,体现出了中国元素的一种时尚追求,不同的颜色的材料和面料,展现出色彩斑斓、魅力无限的服装。加上当今社会的混合搭配,使工艺美学成为此案带时装设计的依据和理论基础。,2.服装应用中的编制工艺,材料的选择尤为重要,服装面料的风格是各不相同的,根' ~ 중 일본어 번역 대상: 設計芸術は社会の発展に伴い各業界に応用され、服装設計の中で最も際立っているのは技術美と実用性の相互依存である。高品質の服装設計は人の体の保護と寒さの予防の基本的な需要を達成するだけでなく、顕彰することができる。,異なるレベルの芸術スタイルを見せる。服装設計の技術美は裁断過程における服装材料に対する相応の処理を反映している。材料の違いを通じて対応する処理を行い、新しい視覚効菓と設計理念を明らかにした。芸術美の体現の多くは着用者のイメージから来ており、その中には着用者の風格気質と自身のイメージが含まれている。テレビで多くのモデルが示しているように、人、服装、環境の最適な相性です。中国の伝統工芸の服装展示は、主に刺繍、編制、手作りの主要な標識であり、服装の民族風と復古風を絶えず強化している。工芸美術は服装に応用され、ファッション化を明らかにし、新しい要素の融合は服装のファッションと流行を同期させ、服装にもっと魅力と個性を持たせる。,1.刺繍技術は服装全体の設計の中で美と実用の統一であり、簡単ではなく服装の形式美感を増加させ、その実用機能を増加させることができる。これらの技術は裁縫人の手の中で巧みに運用され、中国の要素のファッション追求を体現し、異なる色の材料と生地は、色とりどりで魅力的な服装を示している。今の社会の混合コーディネートを加えて、技術美学をこのファッションデザインの根拠と理論基礎にします。,2.服装応用における編制技術、材料の選択は特に重要で、服装生地の風格はそれぞれ異なり、根。
'④对企业的公司形式选择有所影响。目前, 我国对公司和合伙企业实行不同的纳税规定。公司的营业利润在企业环节课征公司税,税后利润作为股息分配给投资者,投资者还要缴纳-次个人所得税。 因此,公司实质上须负担两个层次的税收,即公司层次的企业所得税和个人层次的个人所得税,需要承担两个税种的纳税成本。而合伙企业则与公司不同,营业利润不交公司所得税,只缴纳各个合伙人分得收益的个人所得税,只需承担一个税种的纳税成本。另外我国对子公司或分公司的纳税规定也是不同的。前者往往承担全面纳税义务,后者往往承担有限纳税义务,二者承担不同的纳税成本。为了减少税款部分企业可能会选择合伙企业或分公司形式。' ~ 중 일본어 번역 대상: ④企業の会社形式選択に影響を与える。現在、中国は会社とパートナー企業に対して異なる納税規定を実行している。会社の営業利益は企業の一環で会社税を課し、税引き後利益は配当として投資家に分配され、投資家は個人所得税を納付しなければならない。そのため、会社は実質的に2つのレベルの税収、すなわち会社レベルの企業所得税と個人レベルの個人所得税を負担しなければならず、2つの税種の納税コストを負担する必要がある。パートナー企業は会社と異なり、営業利益は会社所得税を払わず、各パートナーが収益を分けた個人所得税だけを納付し、1つの税種の納税コストを負担するだけです。また、中国の子会社や支社に対する納税規定も異なる。前者は往々にして全麺的な納税義務を負い、後者は往々にして有限納税義務を負い、両者は異なる納税コストを負担する。税金を減らすために一部の企業はパートナー企業や支社の形式を選ぶかもしれない。。
'炒锅是中国一种烹饪工具,为锅的一种,特征是顶部开口大,圆底,由于中国南方食物多以小炒为主,故炒锅设计成有手柄以方便抛炒。炒锅主要用作煎或炒食物,但也可以用作蒸、炖、炸等其他不同的烹饪方法。炒锅是中国及东南亚的主要煮食工具。' ~ 중 일본어 번역 대상: 炒め鍋は中国の調理道具であり、鍋の一つであり、特徴は頂部の開口が大きく、円底であり、中国南方の食べ物は炒め物を主とすることが多いため、炒め物は炒め物を投げやすいようにハンドルがあるように設計されている。炒め鍋は主に炒め物や炒め物として使われていますが、蒸し、煮込み、揚げなど他の異なる調理方法としても使用できます。炒め鍋は中国と東南アジアの主な煮物道具です。。
©2018 온라인 번역