중국어
中华文明历来崇尚天人合一、道法自然,追求人与自然和谐共生。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央把生态文明建设摆在全局工作的突出位置,以前所未有的决心和力度加强生态文明建设。从建立起源头严防、过程严管、后果严惩的基础性制度框架,到开展中央生态环境保护督察、解决突出生态环境问题,从提出并实施国家公园体制建设和生态保护红线划定等重要举措,到完善迁地保护体系、系统实施濒危物种拯救工程……一系列的有力措施,大大提升了生物多样性治理能力,为全球环境治理提供了中国经验。이탈리아어
La civilizzazione cinese ha sempre sostenuto l'unità del cielo e dell'uomo, il Taoismo e la natura, e la convivenza armoniosa tra l'uomo e la natura. *** Dalla creazione di un quadro istituzionale di base di una rigorosa prevenzione all'inizio, da una gestione rigorosa del processo e da una severa punizione nelle conseguenze, alla realizzazione di una supervisione centrale ecologica e ambientale e alla soluzione di importanti problemi ecologici e ambientali, dalla proposta e dall'attuazione di misure importanti come la costruzione di sistemi nazionali di parchi e la delimitazione delle linee rosse di protezione ecologica, al miglioramento del sistema di protezione ex situ e all'attuazione sistematica del progetto di salvataggio delle specie in pericolo, Ha notevolmente migliorato la capacità di governance della biodiversità e fornito esperienza cinese per la governance ambientale globale.
한국어 번역 영어 | 한국어 번역 중국어 | 한국어 번역 중국어 번체 | 한국어 번역 일본어 | 한국어 번역 프랑스어 | 한국어 번역 스페인어 | 한국어 번역 태국 사람 | 한국어 번역 아랍어 | 한국어 번역 러시아어 | 한국어 번역 포르투갈어 | 한국어 번역 독일어 | 한국어 번역 이탈리아어 | 한국어 번역 그리스 문자 | 한국어 번역 네덜란드 인 | 한국어 번역 폴란드어 | 한국어 번역 불가리아어 | 한국어 번역 에스토니아 사람 | 한국어 번역 덴마크어 | 한국어 번역 핀란드어 | 한국어 번역 체코 어 | 한국어 번역 루마니아어 | 한국어 번역 슬로베니아의 | 한국어 번역 스웨덴어 | 한국어 번역 헝가리어의 | 한국어 번역 베트남 사람 |