온라인 번역 번역 쿼리
온라인으로 번역 할 내용 입력 ( 500 자까지 입력 가능)
내용은 로 번역됨

번역 결과

"“一国两制”方针是20世纪改革开放之初我们在解决国家统一这一历史遗" ~ 중 에스토니아 사람 번역

중국어

“一国两制”方针是20世纪改革开放之初我们在解决国家统一这一历史遗留问题过程中形成的重大决策。中国政府恢复对香港行使主权之后如何实现有效的治理,这是“一国两制”从设想转化为现实必须面对的基本问题,“港人治港”、高度自治等基本方针政策的提出就是对“以爱国者为主体的港人来治理香港”基本内涵的高度提炼和总结。从这个意义上,我们今天重申“爱国者治港”原则,就是要时刻守护“一国两制”实践的初心,牢牢把握“一国两制”方针的核心要义。实行“港人治港”就必须坚持“爱国者治港”,唯有坚持“爱国者治港”,“一国两制”才能全面准确贯彻落实。

에스토니아 사람

Poliitika "üks riik, kaks süsteemi" on suur otsus, mille me tegime selle protsessi käigus, et lahendada rahvuslikku taasühinemist käsitlev ajalooline probleem reformi alguses ja 20ndal sajandil. Kuidas saavutada tõhus juhtimine pärast seda, kui Hiina valitsus taastab suveräänsuse Hong Kongi üle, on põhiprobleem, mis tuleb lahendada siis, kui "üks riik, kaks süsteemi" muudetakse eeldusest reaalsuseks. Ettepanek aluspõhimõtetest ja poliitikatest, nagu "Hongkongi rahvas valitseb Hongkongi" ja kõrge autonoomia, on suur viimistlus ja kokkuvõte selle põhitähendusest, et Hongkongi rahvas valitseb Hongkongi koos patriootidega. Selles mõttes kinnitame täna veel kord põhimõtet "patriootid valitsevad Hongkongi”, see tähendab, et me peaksime alati kaitsma algset kavatsust"üks riik, kaks süsteemi"ja kindlalt mõistma põhimõtte"üks riik, kaks süsteemi"keskset tähendust. Et rakendada Hong Kongi valitsevaid Hongkonge, peame me kinni pidama "patriootidest, kes valitsevad HongKongi." Ainult "patriootidest, kes valitsevad HongKongi" ja "ühest riigist, kahest süsteemist", saame me seda täielikult ja täpselt rakendada.

관련 콘텐츠

©2018 온라인 번역