중국어
爱国者治港”与“一国两制”构想相伴相生,一以贯之。“爱国者治理”的制度设计和任职要求并非中国独创,而是符合国际惯例和政体运行逻辑。作为爱国者,必然真心维护国家主权、安全、发展利益,必然尊重和维护国家的根本制度和特别行政区的宪制秩序,必然全力维护香港的繁荣稳定。这不是高标准,而应是“港人治港”的普遍要求和最低标准,是“一国两制”下的政治规矩,也是作为一个中国人天经地义的本分에스토니아 사람
Hongkongi valitsemise mõiste ja mõiste "üks riik, kaks süsteemi" eksisteerivad koos ja on järjepidevad. Patrioodi valitsemise institutsioonilised ülesehitus- ja tööalased nõuded ei ole Hiinas originaalsed, vaid kooskõlas rahvusvaheliste tavade ja režiimi toimimise loogikaga. Patrioodina peame me siiralt kaitsma riigi suveräänsust, julgeolekut ja arengut käsitlevaid huve, austama ja kaitsma riigi põhisüsteemi ja erilise halduspiirkonna põhiseaduslikku korda ning tegema kõik endast oleneva, et s äilitada Hongkongi heaolu ja stabiilsus. See ei ole kõrge standard, kuid peaks olema üldine nõue ja miinimumstandard "Hongkong inimesed valitsevad Hong Kong." See on poliitiline reegel "üks riik, kaks süsteemi" ja loomulik kohustus Hiina
한국어 번역 영어 | 한국어 번역 중국어 | 한국어 번역 중국어 번체 | 한국어 번역 일본어 | 한국어 번역 프랑스어 | 한국어 번역 스페인어 | 한국어 번역 태국 사람 | 한국어 번역 아랍어 | 한국어 번역 러시아어 | 한국어 번역 포르투갈어 | 한국어 번역 독일어 | 한국어 번역 이탈리아어 | 한국어 번역 그리스 문자 | 한국어 번역 네덜란드 인 | 한국어 번역 폴란드어 | 한국어 번역 불가리아어 | 한국어 번역 에스토니아 사람 | 한국어 번역 덴마크어 | 한국어 번역 핀란드어 | 한국어 번역 체코 어 | 한국어 번역 루마니아어 | 한국어 번역 슬로베니아의 | 한국어 번역 스웨덴어 | 한국어 번역 헝가리어의 | 한국어 번역 베트남 사람 |