온라인 번역 번역 쿼리
온라인으로 번역 할 내용 입력 ( 500 자까지 입력 가능)
내용은 로 번역됨

번역 결과

"任" ~ 중 일본어 번역

중국어



일본어

任に就く

관련 콘텐츠

'法国作家罗曼罗兰曾说过:“如果你想把阳光传播到别人的心中,你必须在自己的心中拥有阳光。”我经常想,作为老师,我们应该扪心自问,当我们每天教育我们的学生时,我们心中是否有这样的阳光?在我们学校这种和谐环境的影响下,我与同事和谐相处,与老师合作,努力以宽容和理解对待他人,规范自己的言行,面对领导布置的任务默默理解,不想在荣誉面前竞争。我认为实际行动可以证明一切。“还有很长的路要走。我会上上下下去看看。”。教师还有很长的路要走,而我只是千万教师中最普通的一个。我将继续向前辈和优秀同事学习,努力学习,默默无闻,不求名利。' ~ 중 일본어 번역 대상: フランスの作家ロマン・ローランドは、「太陽の光を他人の心に伝えようとするなら、自分の心の中に太陽の光を持たなければならない」と言ったことがある。私はいつも、先生として、私たちは毎日私たちの学生を教育する時、私たちの心の中にこのような日光があるかどうかを自問すべきだと思います。私たちの学校のこのような調和のとれた環境の影響の下で、私は同僚と調和して付き合い、先生と協力して、寛容と理解で他人に対処するように努力して、自分の言動を規範化して、指導者が配置した任務に直面して黙々と理解して、栄誉の前で競争したくありません。実際の行動はすべてを証明できると思います。「まだ長い道のりがあります。上下してみます」。教師にはまだ長い道のりがあるが、私は千万人の教師の中で最も普通の一人にすぎない。私は引き続き先輩と優秀な同僚に学んで、努力して勉強して、無名で、名利を求めません。。
'温铁军先生在经济和政治领域展开详谈自己的观念。在经济领域,从短缺向过剩的变化。最明显的变化之一就是新世纪以来,中国经济已经告别了以前的百年短缺,进入了经典理论意义上的三大资本全面过剩时期。中国现在面临的主要是三大过剩——产业、金融、商业这三大资本过剩。因产业过剩而导致金融过剩,因产业和金融过剩而导致商业过剩。作者从历史角度进行了分析,指出由于经济上的短缺,从五十年代到九十年代中国政府采取了内涵性地亲资本的政策,但到了1999年,在十五规划讨论中明确提出以人为本,表明试图改变亲资本的政策体系,2002年提出全面小康后相继强调科学发展观和和谐社会,开始转向亲民生、亲贫困,2007年提出“生态文明”,进一步趋向于亲环境的政策体系。这些政策取向的变化,背后是经济形势和实质的变化。从这个角度来理解中央政府政策的调整就比较好理解了。这些政策的调整表现出了告别百年激进的思想倾向。在作者看来,在产业、金融、商业这三大资本过剩的背景下,试图在构建信用社会,形成稳定信用关系的努力,不是不值得肯定,但比较困难。这种主观愿望很好的努力往往带来较高的制度成本和因这种努力不奏效而带来的较高的治理成本。,在政治领域,从小资社会转向中资主导。中国1949年以后就是世界上最大的小有产者国家,换句话说,中国当时是小资产阶级人数最多的国家。1950年的人口结构分析,工业人口只占不到5%,没有社会条件形成西方经典理论意义的无产阶级。当年我们在土地革命为主的国家动员之中,实际上形成了一个全球最大的小有产者群体——农民。在作者看来,这个小有产者群体在整个社会变革中间一定表现为小有产者群体的特色,既有竞争优势又有劣势。1990年代初期开始大规模的农民工流动打工,在差不多20年的高增长期间,进城农民工能够忍受低工资,没社会保障。中国工人阶级在新世纪短短五年之内成为世界工人阶级中的最庞大群体,中国也随之从最大的小有产阶级国转变为突然拥有2亿新生工人阶级的国家。在农村领域的变革中,任何激进的制度演进都会有比较严重的制度成本。执政党若想维持集中体制,就得维持广大农民作为小有产者的地位,不能过于激进地打掉农民借助于村社维护耕者有其田的土地财产基础就是必然的选择了。当然更为重要的社会结构变化,中国出现了3亿多中产阶级人群。其要求的政治改革本质上是中资参与分权的精英民主。新崛起的中资阶级要求精英民主,和已经运作了半个世纪的利于小资产阶级矛盾内部化处理的大众民主之间的矛盾形成政治倾向的对立。如何调和?这种政治矛盾决定了我们不能依据激进思想家对西方民主的想象来调和,西方的高成本政治在中国还不具有照搬过来的客观条件。' ~ 중 일본어 번역 대상: 温鉄軍氏は経済と政治の分野で自分の考えを詳しく話した。経済分野では、不足から過剰へと変化している。最も明らかな変化の一つは新世紀以来、中国経済はすでに以前の百年の不足に別れを告げ、古典理論の意味での三大資本の全面的な過剰時期に入ったことである。中国が現在直面しているのは、産業、金融、商業の3大資本過剰である。産業過剰による金融過剰、産業・金融過剰による商業過剰。著者は歴史的な角度から分析を行い、経済的な不足のため、50年代から90年代にかけて中国政府は内包的に資本に親しむ政策を取ったが、1999年になると、15計画討論で人為的なものを明確に提出し、資本に親しむ政策体系を変えようとしたことを表明し、2002年に全面的な小康を提出した後、相次いで科学的発展観と調和社会を強調し、民生に親しむ、貧困に親しむことに転向し始め、2007年に「生態文明」を提案し、環境にやさしい政策体系にさらに傾いた。これらの政策志向の変化の背後には、経済情勢と実質的な変化がある。この角度から中央政府の政策調整を理解すれば理解しやすい。これらの政策の調整は、百年の急進的な思想傾向に別れを告げることを示している。著者にとって、産業、金融、商業の3大資本過剰を背景に、信用社会を構築し、信用関係を安定させる努力をしようとするのは、肯定的ではないが、比較的難しい。このような主観的な願望の良い努力は往々にして高い制度コストとこのような努力が奏効しないことによる高いガバナンスコストをもたらす。,政治分野では、小資本社会から中資本主導に転向する。中国は1949年以降、世界最大の小生産者国家であり、言い換えれば、中国は当時、小ブルジョア階級の人数が最も多かった国だった。1950年の人口構造分析では、工業人口は5%未満にとどまり、社会条件が西洋の古典理論の意義を形成するプロレタリア階級は存在しなかった。当時、私たちは土地革命を主とする国家動員の中で、実際に世界最大の小規模生産者集団である農民を形成した。著者から見れば、この小さな生産者集団は社会全体の変革の中で必ず小さな生産者集団の特色として表現され、競争優位性と劣勢がある。1990年代初期から大規模な出稼ぎ労働者の流動的なアルバイトが始まり、20年足らずの高成長の間、都市に出て出稼ぎ労働者は低賃金に耐えられ、社会保障がなかった。中国の労働者階級は新世紀のわずか5年間で世界の労働者階級の中で最も巨大な集団となり、中国もそれに伴い最大の小有産階級国から突然2億人の新入生労働者階級を持つ国に変わった。農村分野の変革において、いかなる急進的な制度の進化にも比較的に深刻な制度コストがある。与党が集中体制を維持するためには、広範な農民の小規模生産者としての地位を維持しなければならず、農民が村社に助けを借りて耕作者の畑を持つ土地財産の基礎を過激に打ち落とすことは必然的な選択である。もちろんより重要な社会構造の変化であり、中国には3億人以上の中産階級の人々が現れた。その要求される政治改革は本質的に中資が分権に参加するエリート民主である。新たに台頭した中資階級はエリート民主を要求し、半世紀にわたって小ブルジョア階級の矛盾の内部化処理に有利な大衆民主との矛盾が政治的傾向の対立を形成している。どのように調和しますか。このような政治的矛盾は、急進思想家の西側民主主義に対する想像に基づいて調和することができないことを決定し、西側の高コスト政治は中国ではまだその通りの客観的条件を持っていない。。
'在中国,无人不知万里长城,无人不晓布达拉宫,这就是建筑艺术的魅力所在。在世界上很多国家,都有很多着名的建筑,比如埃及金字塔,法国巴黎圣母院,英国的圣保罗大教堂,古罗马竞技场等,只要一提到这些建筑,我们就能联想到其恢弘的气势和伟岸的身影。这些建筑艺术的独特性及其语言艺术,让建筑更加具有他的艺术价值和审美价值,让我们在看到的瞬间感到震撼和感动。早在外国文化中大约距今两千年前时,古罗马的建筑中,维特鲁威已经提出了建筑的「实用、坚固美观」三个最为基本的原则。任何建筑的艺术形成都是围绕这三个基本原则,体现出物质功能、审美功能与艺术性等的统一性。建筑的美观性在世界各国都有着越来越重要的地位。这种现象的形成也伴随着现代科技迅速发展,在人们的物质需求得到基本的满足后,在精神需求方面被提出了更高的要求,建筑艺术不管是过去还是当代,在建筑师的眼中应该是艺术与建筑二者之间达到和谐统一。' ~ 중 일본어 번역 대상: 中国では、万里の長城を知らない人はいません。ポタラ宮を知らない人はいません。これが建築芸術の魅力です。世界の多くの国には、エジプトのピラミッド、フランスのノートルダム大聖堂、イギリスのサンパウロ大聖堂、古代ローマ競技場など、有名な建物がたくさんあります。これらの建物といえば、その壮大な勢いと偉岸の姿を連想することができます。これらの建築芸術の独特性と言語芸術は、建築に彼の芸術価値と審美価値をさらに持たせ、私たちが見た瞬間に衝撃と感動を感じさせます。外国文化の中で約2千年前、古代ローマの建築の中で、ヴィトルウィはすでに建築の「実用的で、堅固で美しい」という3つの最も基本的な原則を提出した。いかなる建築の芸術形成もこの3つの基本原則をめぐって、物質機能、審美機能と芸術性などの統一性を体現している。建築の美観性は世界各国でますます重要な地位を持っている。このような現象の形成も現代科学技術の急速な発展に伴い、人々の物質需要が基本的な満足を得た後、精神需要の麺でより高い要求を提出され、建築芸術は過去であれ現代であれ、建築家の目には芸術と建築の両者の間で調和のとれた統一を達成すべきである。。
'近年来,随着经济社会的快速发展,人民群众的文化水半稳步提高,跨地区、跨行业流动十分活跃,经济上也日益独立利丰实,再加上以人为木和民木思想的费彻洛实,基层以村民 委员会选举为代表的民主政治建设的进步,人民群众的参与意识、平等意识、自主意识、监督意识和综合素质明显增强。与此同时,随着市场经济体制的逐步建立,基层党委和政府配置资源的权力逐步弱化,一定程度削弱了维持社会向心力的凝聚网素,群众对基层组织的权威和信任有淡化倾向,对不理解的行政措施,在配合工作的主动性上大大不如以前。' ~ 중 일본어 번역 대상: ここ数年来、経済社会の急速な発展に伴い、人民大衆の文化水半は着実に向上し、地域を越え、業界を超えた流動は非常に活発で、経済的にも日増しに独立して豊かになり、さらに人木と民木の思想であるフェチェロ実を加え、末端では村民委員会選挙に代表される民主政治建設の進歩により、人民大衆の参加意識、平等意識、自主意識、監督意識と総合素質は明らかに強化された。同時に、市場経済体製のちくじ確立に伴い、末端の党委員会と政府が資源を配置する権力はちくじ弱体化し、社会の求心力を維持する凝集網の素をある程度弱め、大衆は末端組織の権威と信頼に対して淡泊化傾向があり、理解していない行政措置に対して、協力活動の主動性の上で大いに以前に及ばない。。
'邓小平关于公文写作要实事求是的思想,贯穿于他的一切写作实践中。公文作为党政机关实施领导、处理公务的重要载体,必须全面准确地反映客观实际,坚持实事求是的原则是做好公文起草工作的前提。邓小平指出:“无论是开会、发言、写文章,都要进行充分的说理和实事求是的科学分析。”“我们开会作报告,作决议,以及做任何工作,都为的是解决问题。我们说的做的究竟能不能解决问题,问题解决得是不是正确,关键在于我们是否能够理论联系实际,是否善于总结经验,针对客观现实,采取实事求是的态度。”在关于香港基本法、党的十四大报告等文件起草的谈话中,他对文件的具体表述、具体提法,哪些问题写哪些问题不写,都要从实际出发[10](94-97)。' ~ 중 일본어 번역 대상: 鄧小平の公文書執筆に関する実事求是の思想は、彼のすべての執筆実践に貫かれている。公文書は党政府機関が指導を実施し、公務を処理する重要な媒体として、客観的な実際を全麺的に正確に反映しなければならず、実事求是の原則を堅持することは公文書の起草活動の前提をしっかりと行うことである。鄧小平氏は「会議、発言、文章を書くにしても、十分な説理と実事求是の科学分析を行わなければならない」と指摘した。「私たちは会議で報告をし、決議をし、どんな仕事をしても、問題を解決するためです。私たちが言ったことが問題を解決できるかどうか、問題の解決が正しいかどうかは、私たちが理論的に実際と結びつけることができるかどうか、経験を総括することが上手かどうか、客観的な現実に対して、事実に基づいて真実を求める態度をとるかどうかが鍵です」。香港基本法、党の第14回党大会報告などの文書起草に関する談話では、文書の具体的な表現、具体的な提出、どの問題がどのような問題を書いても書かないのかについて、実際から出発しなければならない[10](94-97)。。
©2018 온라인 번역