온라인 번역 번역 쿼리
온라인으로 번역 할 내용 입력 ( 500 자까지 입력 가능)
내용은 로 번역됨

번역 결과

"图形" ~ 중 일본어 번역

중국어

图形

일본어



관련 콘텐츠

'计算机视觉是当前最热门的研究之一,是一门多学科交叉的研究,涵盖计算机科学(图形学、算法、理论研究等)、数学(信息检索、机器学习)、工程(机器人、NLP等)、生物学(神经系统科学)和心理学(认知科学),该技术在北京智慧物流产业中主要用于分拣货物再打包。因为分拣工人在偌大的货物仓库中往返,分拣商品后再打包,每人一天下来走过的路程相当于跑了一场马拉松。而因仓库场地过于空旷,暖气空调也无法改变这里在冬季长期的低温,这是在诸多仓储物流企业中都颇为普遍的这一场景,而采用了这种技术而制作出的机器人,可以减少安装暖气空调以及人力的成本,效率更高,失误率更低。操作人员可以因快递的淡季以及旺季的交替,通过减少或者增加机器小车的数量来达到需求,可实现“一车跑全仓”。该技术拥有广阔的前景,不但可以用于智能物流行业,还以用于医学中对细胞或组织不正常技能的发现,还可以交通监视仪器对过往车辆的发现。但是该技术也随着不断发展暴露出了诸多的问题,如人才的稀缺、图像处理的不确定性、行业的发展态势的限制、软硬件技术等等。但是无论如何,该技术都在智能物流产业中不可或缺的存在,它使得智能物流向着标准化、模块化方向发展,相信总有一天可以使得该技术更加完美,在智能物流中发挥更多的作用。' ~ 중 일본어 번역 대상: コンピュータビジョンは現在最も人気のある研究の一つであり、コンピュータ科学(図形学、アルゴリズム、理論研究など)、数学(情報検索、機械学習)、工学(ロボット、NLPなど)、生物学(神経系科学)と心理学(認知科学)をカバーする多学科交差の研究であり、この技術は北京のスマート物流産業において主に貨物を選別して梱包するために用いられる。選別労働者がこんなに大きな貨物倉庫の中を往復し、商品を選別してから梱包するため、一人一人が1日降りてきた道のりはマラソンを走ったのと同じだ。倉庫の場所があまりにも広々としているため、暖房エアコンも冬の長期的な低温を変えることができない。これは多くの倉庫物流企業の中で普遍的なシーンであるが、この技術を採用して作られたロボットは、暖房エアコンの設置や人的コストを削減し、効率が高く、ミス率が低い。オペレーターは宅配便の閑散期や繁忙期の交代により、機械の小型車の数を減らしたり増やしたりすることで需要を満たすことができ、「1台で倉庫を走る」ことができる。この技術は広範な将来性を持っており、知能物流業界だけでなく、医学における細胞や組織の異常な技能の発見にも用いることができ、交通監視機器による過去の車両の発見にも用いることができる。しかし、この技術は絶えず発展するにつれて、人材の不足、画像処理の不確実性、業界の発展態勢の制限、ソフトウェア・ハードウェア技術など、多くの問題を露呈した。しかし、いずれにしても、この技術はスマート物流産業に不可欠な存在であり、それはスマート物流を標準化、モジュール化の方向に発展させ、いつかこの技術をより完璧にし、スマート物流により多くの役割を果たすことができると信じている。。
'本人马孔烨对贵校的教学模式和信息化的学术氛围有着浓厚的兴趣,报考贵校的媒体艺术专业也是对我在大连东软信息学院所学专业有着深化学习的目的。我对媒体艺术专业有着足够的兴趣和热爱,因为这门专业顺应着时代的发展在影视动画,三维CG,二维平面设计,原画插画以及UI等领域都有涉及的一门综合类媒体设计专业。在大连东软信息学院就读期间,我也参与过多个设计大赛的项目,对未来的媒体设计的发展方向有着自己独特的看法和感受,可以熟练运用二维,三维的设计软件,并在多个专业作业中脱颖而出。在贵校进修期间,我打算在二维平面设计及影视动画学科上进行深入研究,这也是我未来想发展的方向。在我很小的时候就对艺术设计有着浓厚的兴趣,初中期间就读过艺术的高度这本书,对色彩和图形有着别样设计理念和想法,我也十分喜欢日本的设计感觉和先进的动画影视课程。比如说日本著名的设计大师的中岛英树先生,去年七月我在北京看到了先生的世界巡展,先生对待平面设计的感受和想法以简单存粹的色调为主,在多个设计作品中夹杂着自己独特设计感受,我对设计的看法和见解就与中岛英树先生相似。未来媒体艺术设计必定是社会发展中必不可少的一部分,媒体是社会的重要媒介而艺' ~ 중 일본어 번역 대상: 私の馬孔鎏は貴校の教育モデルと情報化の学術雰囲気に深い興味を持っています。貴校のメディア芸術学科を受験するのも大連東軟情報学院で学んだ専門に対して学習を深化させる目的を持っています。私はメディア芸術学科に対して十分な興味と愛を持っています。この専門は時代の発展に順応して映画、3次元CG、2次元平麺設計、原画イラスト、UIなどの分野で関連する総合的なメディア設計専門があるからです。大連東軟情報学院に在学中、私も多くの設計大会のプロジェクトに参加したことがあり、未来のメディア設計の発展方向に対して自分の独特な見方と感じを持っていて、2次元、3次元の設計ソフトウェアを熟練して運用することができて、そして多くの専門作業の中で選ばれました。貴校の研修期間中、私は2次元平麺設計と映画・テレビアニメ学科で深く研究するつもりです。これも私が将来発展したい方向です。私は小さい頃から芸術設計に深い興味を持っていて、中学矯時代に芸術の高さという本を読んだことがあります。色と図形に対して異なる設計理念と考えを持っていて、私も日本の設計感覚と先進的なアニメ映画とテレビの授業が大好きです。例えば、日本の有名なデザインマスターの中島英樹さんは、去年7月に北京で先生の世界巡回展を見ました。先生の平麺デザインに対する感受性と考えは簡単で純粋な色調を主として、複数のデザイン作品の中で自分の独特なデザインの感受性を交えて、私のデザインに対する見方と見解は中島英樹さんに似ています。将来のメディア芸術設計は必ず社会発展の中で不可欠な一部であり、メディアは社会の重要なメディアであり、芸術である。。
'中国联通公司标志就是由"回环贯通"的中国古代吉祥图形"盘长纹"演变而来,取其"源远流长,生生不息"的本意,借用迂回往复的线条象征着现代通信网络,寓意着信息社会中联通公司的通信事业井然有序而又迅达畅通,同时也象征着联通公司的事业无以穷尽,日久天长。该标志造型中的四个方形寓意四通八达、事事如意之意;六个圆形有路路相同、处处顺畅之意;标志中的10个空处则有圆圆满满和十全十美之意。无论从对称讲,还是从偶数说,整个标志都洋溢着中华民族的吉祥之气。所以,已在中华民众心中约定俗成的传统纹样的吉祥之"意",沿用到现代标志所固有的内涵之中,从而延展出更新、更深层次的理念精神,使其更具有文化性与社会性,' ~ 중 일본어 번역 대상: 中国聯通会社のロゴは"ループ貫通"の中国古代吉祥図形"盤長紋"変化して来て、それを取ります"源流が長く、生きている"の本意は、迂回往復の線を借りて現代の通信ネットワークを象徴し、情報社会の中で聯通会社の通信事業が秩序正しく、迅速に開通していることを意味し、同時に聯通会社の事業が尽きることがなく、長い間続いていることを象徴している。このマークの造形の中の4つの四角い寓意は四通八達し、何事も意のままである。六つの円形には道が同じで、どこでもスムーズな意味がある。マークの中の10個の空きスペースには、丸くて完璧な意味があります。対称から言っても偶数から言っても、マーク全体が中華民族の吉祥の気に満ちている。だから、すでに中華民衆の心の中で俗成の伝統的な紋様の吉祥の"を約束しました;意"現代のマークに固有の内包の中に沿って、それによって更新され、より深い理念精神を展示し、文化性と社会性を持たせた。。
©2018 온라인 번역