온라인 번역 번역 쿼리
온라인으로 번역 할 내용 입력 ( 500 자까지 입력 가능)
내용은 로 번역됨

번역 결과

"实际" ~ 중 일본어 번역

중국어

实际

일본어

実際

관련 콘텐츠

'法国作家罗曼罗兰曾说过:“如果你想把阳光传播到别人的心中,你必须在自己的心中拥有阳光。”我经常想,作为老师,我们应该扪心自问,当我们每天教育我们的学生时,我们心中是否有这样的阳光?在我们学校这种和谐环境的影响下,我与同事和谐相处,与老师合作,努力以宽容和理解对待他人,规范自己的言行,面对领导布置的任务默默理解,不想在荣誉面前竞争。我认为实际行动可以证明一切。“还有很长的路要走。我会上上下下去看看。”。教师还有很长的路要走,而我只是千万教师中最普通的一个。我将继续向前辈和优秀同事学习,努力学习,默默无闻,不求名利。' ~ 중 일본어 번역 대상: フランスの作家ロマン・ローランドは、「太陽の光を他人の心に伝えようとするなら、自分の心の中に太陽の光を持たなければならない」と言ったことがある。私はいつも、先生として、私たちは毎日私たちの学生を教育する時、私たちの心の中にこのような日光があるかどうかを自問すべきだと思います。私たちの学校のこのような調和のとれた環境の影響の下で、私は同僚と調和して付き合い、先生と協力して、寛容と理解で他人に対処するように努力して、自分の言動を規範化して、指導者が配置した任務に直面して黙々と理解して、栄誉の前で競争したくありません。実際の行動はすべてを証明できると思います。「まだ長い道のりがあります。上下してみます」。教師にはまだ長い道のりがあるが、私は千万人の教師の中で最も普通の一人にすぎない。私は引き続き先輩と優秀な同僚に学んで、努力して勉強して、無名で、名利を求めません。。
'温铁军先生在经济和政治领域展开详谈自己的观念。在经济领域,从短缺向过剩的变化。最明显的变化之一就是新世纪以来,中国经济已经告别了以前的百年短缺,进入了经典理论意义上的三大资本全面过剩时期。中国现在面临的主要是三大过剩——产业、金融、商业这三大资本过剩。因产业过剩而导致金融过剩,因产业和金融过剩而导致商业过剩。作者从历史角度进行了分析,指出由于经济上的短缺,从五十年代到九十年代中国政府采取了内涵性地亲资本的政策,但到了1999年,在十五规划讨论中明确提出以人为本,表明试图改变亲资本的政策体系,2002年提出全面小康后相继强调科学发展观和和谐社会,开始转向亲民生、亲贫困,2007年提出“生态文明”,进一步趋向于亲环境的政策体系。这些政策取向的变化,背后是经济形势和实质的变化。从这个角度来理解中央政府政策的调整就比较好理解了。这些政策的调整表现出了告别百年激进的思想倾向。在作者看来,在产业、金融、商业这三大资本过剩的背景下,试图在构建信用社会,形成稳定信用关系的努力,不是不值得肯定,但比较困难。这种主观愿望很好的努力往往带来较高的制度成本和因这种努力不奏效而带来的较高的治理成本。,在政治领域,从小资社会转向中资主导。中国1949年以后就是世界上最大的小有产者国家,换句话说,中国当时是小资产阶级人数最多的国家。1950年的人口结构分析,工业人口只占不到5%,没有社会条件形成西方经典理论意义的无产阶级。当年我们在土地革命为主的国家动员之中,实际上形成了一个全球最大的小有产者群体——农民。在作者看来,这个小有产者群体在整个社会变革中间一定表现为小有产者群体的特色,既有竞争优势又有劣势。1990年代初期开始大规模的农民工流动打工,在差不多20年的高增长期间,进城农民工能够忍受低工资,没社会保障。中国工人阶级在新世纪短短五年之内成为世界工人阶级中的最庞大群体,中国也随之从最大的小有产阶级国转变为突然拥有2亿新生工人阶级的国家。在农村领域的变革中,任何激进的制度演进都会有比较严重的制度成本。执政党若想维持集中体制,就得维持广大农民作为小有产者的地位,不能过于激进地打掉农民借助于村社维护耕者有其田的土地财产基础就是必然的选择了。当然更为重要的社会结构变化,中国出现了3亿多中产阶级人群。其要求的政治改革本质上是中资参与分权的精英民主。新崛起的中资阶级要求精英民主,和已经运作了半个世纪的利于小资产阶级矛盾内部化处理的大众民主之间的矛盾形成政治倾向的对立。如何调和?这种政治矛盾决定了我们不能依据激进思想家对西方民主的想象来调和,西方的高成本政治在中国还不具有照搬过来的客观条件。' ~ 중 일본어 번역 대상: 温鉄軍氏は経済と政治の分野で自分の考えを詳しく話した。経済分野では、不足から過剰へと変化している。最も明らかな変化の一つは新世紀以来、中国経済はすでに以前の百年の不足に別れを告げ、古典理論の意味での三大資本の全面的な過剰時期に入ったことである。中国が現在直面しているのは、産業、金融、商業の3大資本過剰である。産業過剰による金融過剰、産業・金融過剰による商業過剰。著者は歴史的な角度から分析を行い、経済的な不足のため、50年代から90年代にかけて中国政府は内包的に資本に親しむ政策を取ったが、1999年になると、15計画討論で人為的なものを明確に提出し、資本に親しむ政策体系を変えようとしたことを表明し、2002年に全面的な小康を提出した後、相次いで科学的発展観と調和社会を強調し、民生に親しむ、貧困に親しむことに転向し始め、2007年に「生態文明」を提案し、環境にやさしい政策体系にさらに傾いた。これらの政策志向の変化の背後には、経済情勢と実質的な変化がある。この角度から中央政府の政策調整を理解すれば理解しやすい。これらの政策の調整は、百年の急進的な思想傾向に別れを告げることを示している。著者にとって、産業、金融、商業の3大資本過剰を背景に、信用社会を構築し、信用関係を安定させる努力をしようとするのは、肯定的ではないが、比較的難しい。このような主観的な願望の良い努力は往々にして高い制度コストとこのような努力が奏効しないことによる高いガバナンスコストをもたらす。,政治分野では、小資本社会から中資本主導に転向する。中国は1949年以降、世界最大の小生産者国家であり、言い換えれば、中国は当時、小ブルジョア階級の人数が最も多かった国だった。1950年の人口構造分析では、工業人口は5%未満にとどまり、社会条件が西洋の古典理論の意義を形成するプロレタリア階級は存在しなかった。当時、私たちは土地革命を主とする国家動員の中で、実際に世界最大の小規模生産者集団である農民を形成した。著者から見れば、この小さな生産者集団は社会全体の変革の中で必ず小さな生産者集団の特色として表現され、競争優位性と劣勢がある。1990年代初期から大規模な出稼ぎ労働者の流動的なアルバイトが始まり、20年足らずの高成長の間、都市に出て出稼ぎ労働者は低賃金に耐えられ、社会保障がなかった。中国の労働者階級は新世紀のわずか5年間で世界の労働者階級の中で最も巨大な集団となり、中国もそれに伴い最大の小有産階級国から突然2億人の新入生労働者階級を持つ国に変わった。農村分野の変革において、いかなる急進的な制度の進化にも比較的に深刻な制度コストがある。与党が集中体制を維持するためには、広範な農民の小規模生産者としての地位を維持しなければならず、農民が村社に助けを借りて耕作者の畑を持つ土地財産の基礎を過激に打ち落とすことは必然的な選択である。もちろんより重要な社会構造の変化であり、中国には3億人以上の中産階級の人々が現れた。その要求される政治改革は本質的に中資が分権に参加するエリート民主である。新たに台頭した中資階級はエリート民主を要求し、半世紀にわたって小ブルジョア階級の矛盾の内部化処理に有利な大衆民主との矛盾が政治的傾向の対立を形成している。どのように調和しますか。このような政治的矛盾は、急進思想家の西側民主主義に対する想像に基づいて調和することができないことを決定し、西側の高コスト政治は中国ではまだその通りの客観的条件を持っていない。。
'传统工艺美术在社会活动中的应用主要是一些日常生活用品。常见的有三类,第一类,生活必需品。比如家里的装饰用的玻璃器具,花瓶,造型各异的工艺品。还有就是床上用品,刺绣的床单被套,绣花枕头等等。他们有着一个共同的特点就是既有实用性又有美观的观赏性,大都是以实用性为主,装饰性为辅,另外,民间特色工艺品,比如我们经常会在一些农村里看到的用竹子或者草编制的各种生活用具,如背篓,草帽、还有就是一些庙里的泥塑、木雕制品等。在陕西陕北最有名的剪纸,年画等。他们的共同特点就是来源于实际生活,制作成本低廉,工艺简单有趣,市场价格也便宜。最后一类就是一些特殊的工艺制品,从古至今都有颇受人们喜欢,例如玉器、翡翠制品,象牙制品等,这些昂贵的工艺品具有非常重要的收藏价值。我们在继承和发扬这些传统工艺品技术的同时,就更应该关注他的制作过程和价值所在。' ~ 중 일본어 번역 대상: 伝統工芸美術の社会活動における応用は主に日常生活用品である。よくあるのは3種類、第1類、生活必需品です。例えば、家の装飾用のガラス器具、花瓶、造形の異なる工芸品。あとは寝具、刺繍のシーツカバー、刺繍枕などです。彼らは実用性があり、美しい観賞性があり、ほとんどが実用性を主とし、装飾性を補助としているという共通の特徴を持っています。また、民間の特色ある工芸品、例えば私たちがよくいくつかの農村で見ている竹や草で編まれた様々な生活用具、例えば背かご、麦わら帽子、そしていくつかの廟の泥塑、木彫り製品などです。陝西省陝北で最も有名な切り紙、年画など。彼らの共通の特徴は実際の生活に由来し、製作コストが安く、技術が簡単で麺白く、市場価格も安いことです。最後の種類はいくつかの特殊な技術製品で、昔から今まで人々に人気があり、例えば玉器、翡翠製品、象牙製品など、これらの高価な工芸品は非常に重要なコレクション価値を持っています。私たちはこれらの伝統工芸品の技術を継承し、発揚すると同時に、彼の製作過程と価値の所在にもっと注目しなければならない。。
'④额定法,以提前制定的产品定额成本作为标准,在生产中实时监控实际成本与定额成本的差异,以便管理者及时发现问题,分析原因,采取措施,并根据定额和差异额计算产品的实际成本;⑤成本控制及时化,是通过对现场每天发生的各项成本费用、完工产品数量的统计,班组长相关人员确认,再经过计算机软件的比较分析得出成本指标是否实现及其原因;' ~ 중 일본어 번역 대상: ④定格法は、事前に製定した製品定額コストを標準とし、生産中に実際のコストと定額コストの違いをリアルタイムに監視し、管理者がタイムリーに問題を発見し、原因を分析し、措置を取り、定額と差異額に基づいて製品の実際のコストを計算する。⑤コストコントロールのタイムリー化は、現場で毎日発生する各コスト費用、完成製品の数量の統計を通じて、班長の関係者が確認し、コンピュータソフトウェアの比較分析を経てコスト指標が実現するかどうかとその原因を得ることである。。
'邓小平关于公文写作要实事求是的思想,贯穿于他的一切写作实践中。公文作为党政机关实施领导、处理公务的重要载体,必须全面准确地反映客观实际,坚持实事求是的原则是做好公文起草工作的前提。邓小平指出:“无论是开会、发言、写文章,都要进行充分的说理和实事求是的科学分析。”“我们开会作报告,作决议,以及做任何工作,都为的是解决问题。我们说的做的究竟能不能解决问题,问题解决得是不是正确,关键在于我们是否能够理论联系实际,是否善于总结经验,针对客观现实,采取实事求是的态度。”在关于香港基本法、党的十四大报告等文件起草的谈话中,他对文件的具体表述、具体提法,哪些问题写哪些问题不写,都要从实际出发[10](94-97)。' ~ 중 일본어 번역 대상: 鄧小平の公文書執筆に関する実事求是の思想は、彼のすべての執筆実践に貫かれている。公文書は党政府機関が指導を実施し、公務を処理する重要な媒体として、客観的な実際を全麺的に正確に反映しなければならず、実事求是の原則を堅持することは公文書の起草活動の前提をしっかりと行うことである。鄧小平氏は「会議、発言、文章を書くにしても、十分な説理と実事求是の科学分析を行わなければならない」と指摘した。「私たちは会議で報告をし、決議をし、どんな仕事をしても、問題を解決するためです。私たちが言ったことが問題を解決できるかどうか、問題の解決が正しいかどうかは、私たちが理論的に実際と結びつけることができるかどうか、経験を総括することが上手かどうか、客観的な現実に対して、事実に基づいて真実を求める態度をとるかどうかが鍵です」。香港基本法、党の第14回党大会報告などの文書起草に関する談話では、文書の具体的な表現、具体的な提出、どの問題がどのような問題を書いても書かないのかについて、実際から出発しなければならない[10](94-97)。。
©2018 온라인 번역